Больше рецензий

15 марта 2017 г. 21:08

452

4.5

Что меня восхитило в этом рассказе - так это его начало. Вернее, то, как оно выглядит в переводе на русский язык. Но обо всём, как водится, по порядку.
Дело №8. Мастерство маскировки.

– Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов.

Герои. Как же я могла упустить из виду такую важную составляющую рассказов о Шерлоке Холмсе, как его способность (и тут я чуть было не добавила приставку «супер-», но вовремя спохватилась) мимикрировать под окружающую среду с помощью качественно нанесенного грима и тщательно подобранного гардероба.

Дальше...

Шпионская составляющая характера Шерлока Холмса нашла своё воплощение в манере героя нырять в чуждую обстановку, предварительно замаскировавшись под коренных обитателей изучаемой среды. Грум, матрос, священник, лудильщик, старик-прохожий... Или, как в этом рассказе - посетитель опиумного притона.
Язык. И вот тут-то я возвращаюсь к зачину рассказа. Все те разы, когда я перечитывала это произведение, мне и в голову не приходила мысль, что первые строки «Человека...» могут выглядеть как-то иначе. Пока я где-то не вычитала, что перевод Чуковских замечателен именно тем, что рассказ благодаря ему стал ещё более лаконичным. Сравним? Вот так выглядит начало рассказа на русском языке:

Айза Уитни приучился курить опий.

Всё просто и понятно, не правда ли? Нам нет нужды знать, кто такой этот Айза, и почему он начал курить опий. Важно лишь то, что благодаря этому факту цепочка событий привела нас к очередному расследованию Шерлока Холмса. Ну вы же не думали, что все рассказы о самом известном сыщике-консультанте просто обязаны были начинаться в гостиной дома на Бейкер-стрит, 221б? А вот так первая фраза рассказа выглядит в оригинале:

Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St.George's, was much addicted to opium.

Понимаете, да? Называются не только имя самого Айзы, но и полное имя его брата, а также все возможные регалии, которыми награжден родственник опимана. Все эти слова кажутся лишними, но они важны для того, от чьего имени ведётся повествование - как знак того, что доктор Ватсон не будет водить знакомство абы с кем. Ох уж эта английская чопорность...
Сюжет. Чопорность, которая не мешает потворствовать дурным привычкам или зарабатывать деньги не вполне честным способом. Да так, что даже супруга ничего не подозревает. Нет, правда, в рассказах Конан Дойла женщины предстают нежными и заботливыми созданиями, которые обеспечивают уют домашнего очага. И они бывают проницательными и невероятно чуткими, когда дело касается их любимых. Вот только жены частенько не подозревают об истинном положении дел, пока их не просветит Шерлок Холмс. Удивительно, просто удивительно!
Детали. Кстати, жена доктора Ватсона обращается к своему супругу по имени Джеймс. Хм... Ляп или вольное допущение? Некоторые шерлокинисты уверяют, что таким образом Мэри переиначила второе имя доктора.
Книги. В этом рассказе упоминается всего одна книга. Можно сказать, что с неё-то всё и началось, поскольку именно творение де Куинси оказало сильное влияние на уже известного Айзу.
Мои впечатления. Опять же, здесь нет расследования как такового, потому что не было и преступления - ну, разве что против морали. Надо было просто додуматься о несостыковке между тем, что казалось невероятным и тем, что было очевидным. А для этого Шерлоку Холмсу

понадобилось посидеть на пяти подушках и выкурить полфунта табаку...

Чтобы после, в своём неповторимом стиле, продемонстрировать решение загадки. Вот эта-то демонстрация и приводит в восхищение - впрочем, как всегда.

Комментарии


Но ведь ужасно! Я имею в виду вольность перевода. Мы же не можем по достоинству оценивать автора, если переводчик наводит редактуру своевольно!


Ну, можно по-разному отнестись к работе переводчика. Лично я предпочитаю думать, что в данном случае такой перевод пошёл рассказу только на пользу. Зачем отечественному (а тогда ещё советскому, подчеркну) читателю надо было заморачиваться над тем, кто кому кем в рассказе приходится и на какой должности состоит. Ему - да и мне, признаюсь - подавай скорее расследование :) Хотя, конечно, было бы интересно ознакомиться с "развернутой" версией перевода.


Да, я в этом смысле страшный зануда. Любая упущенная деталь заставляет чувствовать себя обманутым.