Больше рецензий

31 января 2017 г. 18:49

3K

3

Решила перечитать... и пожалела.
В сборнике представлены рубаи в переводе двух авторов. Читаешь как две разные книги - почувствуйте разницу)). Насколько отлично восприятие текста и подтескста в зависимости от перевода одних и тех же четверостиший.
Почему-то раньше при чтении Хайяма у меня не возникало такого чувства безысходности, как сейчас.
Все тлен и прах, на все воля Аллаха. Поэтому глуши тоску в вине и разврате. Все равно все умрем.

Комментарии


Это точно Хайям был?) В том переводе, который у меня, все гораздо оптимистичнее.


Сама удивилась. Читала-то не в первый раз. Многое зависит еще и от подбора четверостиший. А может не под то настроение попало. В этом издании сначала идет перевод Германа Плисецкого, а затем Осипа Румера. Вот первая часть как раз тоску и навеяла, там почти все про бренность бытия)).


У меня, оказывается, целый коллектив переводчиков. Кроме Румера с Плисецким еще семь человек) Наверно, в разнообразии весь фокус. Тем тоже несколько.


В следующий раз выберу другое издание.