Больше рецензий

14 декабря 2016 г. 16:36

880

3 На излёте модности

Видимо, не слишком расторопные предприниматели, даже осознавая свою отсталость решили в последний раз двинуть палкой по праздничной свинке с подарками, коим им видится Чарльз Буковски, и издать вот этот продукт, который иначе как высером я назвать не могу. Первые подозрения у меня возникли на этапе рекламы в интернетах, когда друзья прислали мне репост из модного паблика, где обсуждался скорый выход книги. Обложка показалась мне очень привлекательной для младшего поколения вымирающей хипстоты - и лиловое написание имени автора (синяк, хули) и наигранно небрежный рисунок, и манящее "+18 Содержит нецензурную брань". Кстати, обложка, это, наверное, самое качественное в этом продукте, как выяснилось позже, к оформлению её художниками претензий нет, другое дело, что посыл изначально был Предпринимательский.

Когда книгу подарили мне на др, я, естественно, был счастлив, т.к. это уже 14 издание одного из любимых авторов в моей коллекции. В свободное время я частенько пытаюсь читать статьи, стихи и рассказы Буковски из pdf файлов на языке оригинала, и хотя для моего уровня английского это довольно сложное занятие. Тем не менее, открыв книгу и прочитав пару первых статей я был в шоке от уровня перевода. Ранее всегда лёгкий, точный, яркий язык Буковски в этом издании передан как невнятный, слабообработанный труд гугл-транслейтера. Надо сказать, что переводчиком заявлен М.В. Немцов. В общем, если кто-то начнёт читать Чарльза с этой книги, обещаю ему стойкое пожизненное отвращение к этому гениальному поэту, мастеру пера в самом высоком смысле этого выражения.

В Предисловии меня вообще чуть не стошнило: на 8 странице, после нескольких правильных употреблений фамилии, написано "Буковский". Раньше я думал так только педовки его могут склонить, ну, либо люди которые вообще не в курсе кто это и путающие его с советским бездельником выменянным на Корвалана. Страницы 64 и 65 слиплись на целый сантиметр, так что остаётся лишь догадываться о середине нарушенных предложений. Что будет дальше - боюсь предположить.

На самом деле, мне так мерзко от книги, от посягательств на святое, что я даже не хотел писать этот пост, но последней каплей стал мало связанный с издателями момент, - я нашёл несколько хороших идей, разумеется, в этом "переводе" они были выполнены гугл переводчиком, но найти их на языке оригинала, благодаря западной копирастии не представляется возможным. В общем, начало книги - разочарование. Во второй трети перевод становится привычным и Буковски предстаёт во всей красе (разумеется, если кто-то дочитает до этого момента). Шикарные рассказы о *бле и литературе. В итоге, о книге в целом смешанные чувства.