Больше рецензий

mallin

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

7 августа 2016 г. 23:24

789

3

Браво, Чарли, фиг поймешь (с) цитата из книги


Скажу честно, дочитала книгу с трудом, даже несмотря на раскачавшийся ближе к концу сюжет. Такого количества придуманных автором слов и понятий без какой-либо расшифровки я не встречала больше ни в одном другом романе. Даже гибсоновского "Нейроманта" - родоначальника жанра "киберпанк" - читать было не в пример легче, несмотря на такое же обилие непонятных терминов, поскольку там хотя бы не было бесконечных описаний того, кто из героев во что был одет, чем питался и сколько раз, простите, сходил в туалет или блеванул. По-моему, всё это больше похоже не на научную фантастику, а на альтернативу не самого лучшего качества. Хотя надо отдать Гибсону должное, сама идея романа, за вычетом некоторых заимствований, в которых он честно признаётся в послесловии, оказалась на высоте. Жаль только, что до сути способен добраться лишь самый упорный читатель, у которого хватит терпения продраться сквозь муторное начало с рваный авторским стилем в виде микроглавок (с очаровательными названиями вроде "Двоечлен" или "Сраньвилль"), совершенно дурацкими диалогами ни о чём и довольно схематично описанными персонажами. Ибо глубину, образность и подобие смысла всё вышеописанное начинает обретать только в последней трети романа, где наконец-то раскручивается интрига, а герои начинают активно действовать.

Повторюсь, сама идея такого вот клептархическо-монархического мироустройста с возможностью создания временнЫх "срезов", да ещё в киберпанковских декорациях постапокалипсиса, прекрасна. Как прекрасны и многочисленные отсылки, начиная с "Собаки Баскервиллей" и заканчивая "TES IV Oblivion". Но вот лично мне не хватило объяснений, каким образом создаются все эти континуумы и как ими можно управлять дистанционно: в частности, как та же "Сольветра" из будущего перекачивала в "срез" собственные финансовые ресурсы для подкупа госчиновников и скупки недвижимости и по каким каналам связи она умудрялась находить там нужных людей? Автор сводил все объяснения к загадочным фразам вроде: "на рынке существуют аномальные пролиферации субсекундных экстремальных событий", чем сильно раздражал на протяжении всего романа. Похожий приём, помнится, использовал и Ханну Райаниеми в своём "Квантовом воре" (к слову, до жути похожем на вышеупомянутого "Нейроманта" Гибсона): вывалить на читателя ворох незнакомых слов, кинуть персонажей в самую гущу событий, а об основах мироустройства упомянуть эдак мимоходом и в как можно более размытых выражениях. Возможно, кому-то этого вполне достаточно, чтобы проникнуться сюжетом, но только не мне. Я одинаково не люблю, и когда читателю разжёвывают идеи до легкоусвояемой массы, и когда, наоборот, вообще ничего не объясняют, предлагая дофантазировать всё то, что поленился описывать автор. Мне сразу начинает казаться, что читателя держат за идиота, неспособного сложить два и два.

А вообще, если уж сравнивать "Периферийные устройства" и "Нейроманта" (а сравнение прямо-таки напрашивается), то последний получился более продуманным и более атмосферным, что странно, учитывая год его написания. Эволюция писательского мастерства чувствуется только в большей закрученности интриги и количестве задействованных в сюжете персонажей, но, увы, даже это не спасает "Периферийные устройства". Всё губит чрезмерная затянутость романа - тот случай, когда отличная задумка тонет в бесконечных потоках описательной "воды" и разбивается о неспособность автора внятно объяснить происходящее. Половина развешанных ружей в финале так и не выстрелила, причём Гибсон зачем-то сделал вид, что так оно и задумывалось. Но по-настоящему добил меня тотальный, тошнотворно-слащавый хэппиэнд, больше подходящий любовному роману, чем отвязному киберпанку - вот такого я от автора точно не ожидала. Особенно учитывая то, каким классным многоточием закончился его же "Нейромант" (у которого, впрочем, есть два продолжения, которые я ещё не читала, так что сей факт пока тоже под вопросом).

В заключение хочется отметить потрясающую работу переводчика: Доброхотова-Майкова стала для меня практически эталоном качественного перевода книг, особенно научно-фантастических. Она не боится браться за сложные, перегруженные специфической терминологией тексты, вроде тех же "Периферийных устройств" или "Отчаяния" Грега Игана, и справляется с ними просто блестяще. Ах, если бы у нас все издаваемые книги так переводили... Издатели тоже постарались - стильная обложка так и манит купить этот роман в бумаге. Но я от искушения мужественно удержалась)