Отзывы о книге Одиссея

  • Аватар пользователя
    o_v_n
    28 мая 2026

    честно говоря, я вообще не знаю, что умного могу сказать про «Одиссею» Гомера в качестве послесловия

    нет, серьёзно

    я понимаю, что это фундаментальное произведение, которое пережило тысячи лет, вдохновило примерно всех, включая Данте, Джойса и половину современного фэнтези, но... эээ... а дальше что?

    вот что я могу выдать? рассуждения про гекзаметр? так я в этом ничего не понимаю, поэтому не смогу с важным видом рассказывать вам о гениальности размера поэмы. анализировать структуру? символизм моря? архетип пути героя? спасибо, этим уже две тысячи лет занимаются люди сильно умнее меня, можете почитать их работы или послушать лекции какие

    а про сюжет тоже особо нечего говорить. ну плывёт мужик домой. долго плывёт. очень долго. по пути тыкается во все возможные мифологические катастрофы, теряет людей, спорит с богами, слушает песни, убегает от циклопов и периодически страдает из-за того, что боги Олимпа – это коллективный чат токсичных родственников, которым скучно

    и читается это крайне тяжко. но проблема не в сюжете и не в том, что его уже все знают. даже люди, которые Гомера не читали, примерно представляют, кто такой Одиссей, что там за циклоп был, о чём пели сирены, а ещё знают жену Одиссея – Пенелопу, которая двадцать лет отбивалась от навязчивых женихов

    а дело всё в том, что в отличие от «Эпоса о Гильгамеше», который я теперь готова советовать вообще всем, «Одиссею» читать тяжело из-за самого текста, который, по ощущениям, словно снизошёл до того, что разрешил тебе в него краем глаза заглянуть, а когда ты заглядываешь, то сразу же теряешься в пафосе и сложности структуры

    в «Гильгамеше» даже через четыре тысячи лет ощущается какая-то удивительная простота подачи. там всё очень живое и простенькое (но это если вы читаете классический перевод, где Энкиду – это Энкиду, а не очередная попытка переводчика удивить вас «новым прочтением»)

    а вот с «Одиссеей» сложнее

    там половина атмосферы держится на архаичной речи, странных оборотах, бесконечных метафорах, отсылках на самого себя (Гомера то есть). но если убрать всю эту старую манеру письма и читать современный перевод без архаики, то тогда вообще исчезает смысл мучиться именно с Гомером. проще уж тогда открыть Куна – старую детскую книжку с пересказами греческих мифов многие помнят лучше, чем саму «Одиссею». и, возможно, это вообще самый комфортный способ познакомиться с приключениями Одиссея, не продираясь через ощущение, будто тебя пытают столь изящным способом

    говорят, правда, что появился новый перевод одной американки, профессорки университета Пенсильвании, которая посчитала, что все переводы, сделанные до неё, отдают токсичностью и неуважением к женщинам, поэтому она, по её собственным словам, врубила свои феминистические линзы и отдалась по полной новой женской версии

    но я, как вы знаете, не настолько смела и открыта в своих взглядах, поэтому лучше продолжу жевать классический вариант, проклиная всех древнегреческих богов взятых вместе с Гомером

    like30 понравилось
    100

Комментарии 0

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Комментариев пока нет

Комментариев пока нет,
ваш может стать первым