- Главная
- Роланд Смит
- 📚 Книги
- Пик
- Рецензии
- переводчик, который захотел стать авторомпереводчик, который захотел стать автором
Отзывы о книге Пик
acebooncoon27 августа 2015переводчик, который захотел стать автором
"Пик" - хорошая книга. Но я привык, что в серии "Вот это книга" должны быть самые хорошие книги. Да, мне было интересно узнать про Эверест столько информации, которой я не знал раньше. Сюжет такой волнообразный, но в общем довольно вязкий и монотонный. Переводчик агрессивный - сначала это даже нравится, но потом надоедает, что своими сносками и комментариями он постоянно выставляет автора этаким дурачком и невеждой.
7 понравилось
1,1K

Комментарии 3
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Я после этих сносок пошёл читать оригинал. И… у меня теперь сомнения, что это вообще переводил профессиональный переводчик. Больше похоже на любительский перевод для группы в какой-нибудь соцсети, сделанный через машинные переводчики. Изначально показалось, что переводила нейросеть, причём с очень высоко задранным параметром температуры, однако в 2015-м ИИ ещё не было. Значит, просто небрежная работа.
Тут дело не только в сносках. Дело в том, что в процессе перевода (помимо дополнений, переписываний текста и неуместного ёрничества) была проглочена масса деталей, из-за которых текст становится трудночитаемым, бессвязным и просто непонятным. Пример: в самом начале читатель задаётся вопросом, а что за снаряжение у мальчишки было на небоскрёбе? Профессиональное альпинистское снаряжение стоит очень дорого, а он не особо задумывается о его сохранности при аресте. Оказывается, оно было самодельным. В переводе это опущено. В той же главе: мальчишку арестовывают — он положил голову на парапет, тут копы взяли его за плечи и надели наручники. Погодите, но он же болтается за контуром здания, на высоте более 200 метров, лишь головой коснувшись края. То, что двое копов его сначала вытащили, переводчик решил опустить. Рушится связность, ломается сцена. И таких нюансов — тьма.
Что касается сносок. Для переводов в фан-группе ВКонтакте такие сноски вполне уместны, они придают живость и пространство для дискуссий после публикации очередной порции глав. Но для коммерческого перевода — это смерть.
Я сейчас как раз читаю "Пик". Как же меня раздражают эти сноски!!! Никогда не думала, что могу испытывать такие сильные чувства к сноскам в книге))) Но они очень мешают читать.