Больше рецензий

Ferzik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

8 ноября 2014 г. 17:31

195

4

Майкл Коннелли - "Последний срок".

Свежепереведенный роман о Гарри Босхе. Неплохой, как, впрочем, и всё, что я читал у Коннелли, однако из послевкусия - только чувство легкого недоумения. "Маловато будет" (с). Босху, опытнейшему сыщику, поручают аж два дела разной давности и сложности, а он, расщелкав и то, и другое, как орешки, чуть ли не половину книги ищет подтверждения своим выводам. И знаете, дорогие читатели, ради чего? Чтобы их подтвердить! Да-да, подвохов почти нет, а всё, что можно назвать с огромной натяжкой словом "финт", к преступлениям не относится. И этого мы ждали в серии о Гарри Босхе? Ну, то есть, конечно, не "мы", а конкретно я, поэтому вопрос риторический. Нет, повторюсь, прочитал-то я с удовольствием; Коннелли, как обычно, скор на язык и увлекателен, но вот...

И пара слов о самой книге. Обычно я не придаю особого значения всевозможным ляпам: если читателю понятно, о чем речь, если текст по большей части читается ровно, само собой, от огрехов никуда не деться. Опечатки, переводческие выверты и тому подобное - всё это я воспринимаю, как забавную неизбежность: можно огласить и посмеяться. Поэтому, хоть и без осуждения, но вынужден констатировать: в "Последнем сроке" ужасно много (если учесть, что над книгой работали редакторы и корректоры) опечаток, мелких ошибочек и переводческих изысков из серии "хоть стой, хоть падай". Примеров уже не приведу, ибо уже забыл конкретику и пишу только по общим впечатлениям. Единственное, что запоминается намертво - это "пасс" (в значении "передача мяча"). "Дело передали окружному прокурору, и тот принял пасс". Именно так, с двумя "с".