Больше рецензий

LeRoRiYa

Эксперт

Тысячи жизней вместо одной

6 октября 2014 г. 22:25

3K

5

История о мальчике-волшебнике Гарри Поттере свела планету с ума (с)

Рецензия касается не только "Философского камня"всех книг в переводе Марии Спивак. Скажу сразу - оценка "5" - это для Роулинг. Переводу Марии Спивак я поставила бы -300, если бы это было возможно... Возмущению моему этим переводом нет предела, но об этом позже
Вместо вступления
Есть у меня такая хорошая традиция - каждый год перечитывать Гарри Поттера". У меня есть вся серия книг в переводе "Росмэна", в 2005 году я купила первые пять книг в подарочной коробке, ( помнится, стоил тогда набор 90 гривен - около 360 рублей. Пять книг! Набор!) - а мне как раз подарили сто гривен на день рождения. Я, на тот момент прочитавшая почему-то третью, взятую у одноклассника книгу (кажется, первые две на тот момент читал кто-то другой или у него их попросту не было - не помню), уже была абсолютной поттероманкой, хотя на тот момент уже благополучно вышли целых пять переведенных книг из этой эпохальной истории... И вот, радостным майским днем набор в подарочной коробке оказался у меня. Чтобы впоследствии стать зачитанным до дыр. Позже я купила шестую книгу, стоило ей появиться в продаже. Так же и с седьмой. Где-то через пару лет после покупки (да,в 2007, как раз, когда вышли "Дары смерти"), первые пять книг взял почитать кто-то из знакомых моей сестры по институту. Книги вернулись к нам в безнадежно истрепанном состоянии. "Кубок огня" так вообще чуть не лишился переплета. Я и мои близкие читали книги очень аккуратно, и хоть перечитывали их много раз, вид они имели приличный, а эти... что и говорить, трагедия была еще та. Несколько лет спустя, в Киеве, я приобрела книги о Гарри, опять-таки в подарочном наборе (все семь книг), прямо в выпускающем украинский перевод издательстве "А-ба-ба-га-ла-ма-га". Яркие обложки, обалденное качество бумаги и по-настоящему сочный перевод, отсутствие исковерканных имен... радовало все. Тем более, что на перевод "Росмэна" многие жаловались, находя для этого вполне справедливые аргументы. Можете себе представить, как я обрадовалась, когда узнала, что издательство "Махаон" планирует переиздать книгу в новом переводе, под новыми обложками, вовсю мечтая, как новый набор на безупречном русском окажется у меня дома...
И полетела бомба... о "новом переводе"
.... можете себе представить, каким было мое разочарование, когда ворвавшись в "Читай-город" и схватив верхнюю книжку с высокой горы одинаковых увесистых томиков и раскрыв ее, я поняла, что передо мной перевод Марии Спивак? Со всеми шестью ( и как у меня хватило терпения?) книгами, переведенными сей дамой я ознакомилась в прошлом году, дабы сложить собственное мнение о том, так ли это плохо, как говорят фаны ГП в интернете. Да, друзья мои, это именно так плохо.
Новый перевод, а? Издевательство и надувательство в высшей форме! Эх, если бы я знала, что "Махаон" вместо нового добротного перевода ничтоже сумняшеся подсунет нам этот суррогат... ну не знаю, что бы я сделала. Во всяком случае, обходила бы десятой дорогой красивую книжку, напечатанную на добротной бумаге, в меру крупным шрифтом, в отличном твердом переплете. Ибо при всех достоинствах внешнего вида, содержание вызывает отвращение.
Меня, помнится, слегка раздражало, что в украинском переводе многие имена и названия на букву "Х", были переведены с буквой "Г" - Горвортс (Хогвартс), Гегрiд (Хагрид), Гафелпаф (оригинал - Hufflepuff - Пуффендуй), но зато радовало многое другое.
Так вот, зря я раздражалась заменой буквы "Х" на "Г", в конце концов, это особенности украинского перевода иноязычных слов. В переводе Спивак же не радовало ничто. "Росмэн", я тебя люблю! Глаза б мои поттеромановские этого кошмара от Спивак не видели!!! Сами посудите!
Хагрид - Огрид; Клювокрыл - Конькур; Мадам Трюк - мадам Самогони ( что за фигня?! - простите за резкость); Невилл Долгопупс (Лонгботтом мне нравится больше) у госпожи Спивак превратился в Невилла Длиннопопа ( о боги!); Дадли - Дудли; Дамблдор - Думбльдор; Волдеморт (ибо Волан росмэновский тоже не ахти) - Вольдеморт (пфф! Вот тут бы он сказал "АВАДА КЕДАВРА!"- и сотни тысяч русскоязычных фанатов счастливо хлопают); Батильда Бэгшот - Батильда Жукпук (ну е-мое, извините, не сдержалась!); Плакса Миртл - Меланхольная (что за слово вообще, в русском вроде есть меланхоличная и малахольная, а это типа гибрид ?) Миртл; Гильдерой Локхарт (Златопуст Локонс - привычный и родной) - Сверкароль Чаруальд, (мать моя женщина!); Тисовая улица - Бирючиновая аллея (что ж так дословно-банально-то переведено Privet drive?), Когтевран (Равенкло) - Вранзор, Пуффендуй - Хуффльпуф; за какие грехи она Квиррелла сначала в Белку, а потом в Страунса превратила? (согласна ,чувак продался Волдеморту, он заслуживает наказания, но он и так жизнью расплатился, за что ему такие муки с именем)?!; Аластор "Шизоглаз" Хмури; (смеялась долго); Кричер (Росмэн - Кикимер) - у Спивак вообще Шкверчок; отдельный капец - Беллатрикс Лестранг; Оливер Древ (помните Вуда)?; маглы- муглы, Фадж - Фудж (она вообще знает о том, что "u" - это чаще всего "а" в произношении?); и т.д. и т.п. - там много такой лажи; НО ГЛАВНОЕ! Хогвартс - Коксворт (как?! и я такого что-то не помню); и Северус Снейп (росмэновский Снегг - цветочки!) - Злодеус Злей!!! -WTF?!
Представляю себе седьмую часть - Альбус Злодеус Поттер! Ахахах, переводчика на мыло!
Занавес, товарищи!
Полный занавес.
А теперь отойдем от тоски и мрака по имени Мария Спивак
Итак, хорошая традиция перечитывать Гарри Поттера каждый год хотя бы раз останется со мной навсегда.
Но это точно не будет перевод Марии Спивак.
Друзья, читайте оригинал, если это в ваших силах.
Читайте украинский перевод, если знаете язык.
Читайте старый добрый Росмэн, если сумеете найти его в книжном или в электроном варианте.
Но не читайте Марию Спивак, под какие бы прекрасные обложки не пытались засунуть эту фигню! Так испохабить, опошлить и исковеркать замечательнейшую историю - это надо уметь!
Из рецензии на "Философский камень" Росмэна, написанной полтора года назад
Именно с этой книги начинается потрясающая по своей глубине история о мальчике-волшебнике, которая навсегда останется в сердцах миллионов людей на всей нашей планете.

Sunshine, daisies, butter mellow,
Turn this stupid fat rat yellow!

Начало истории, еще по-детски наивное, но уже по-философски глубокое. Книга о мире, полном магии и волшебства, так похожего на наш. Книга о вечном - добре и зле, вражде и дружбе, верности и предательстве. История, заставляющая с первых страниц утонуть в ее глубине и выбраться на берег, только перевернув последнюю страницу. Выбраться другим человеком.
Я прочла эту книгу впервые, когда мне было 11. Столько, сколько было Гарри, впервые приехавшему в Хогвартс. Я читала, и чувствовала себя частью этой великолепной книги. Я сжилась с героями, вместе с гриффиндорцами глядя свысока на Слизерин, презирая Малфоев с их манией чистокровности и постигая тайны магического мира. Сейчас мне почти 19. Я на многое смотрю совсем другими глазами. Но эта книга навсегда в моей душе. Навсегда любимая, читанная-перечитанная десятки раз. Уверена, что еще много раз ее прочту, причем с не меньшим наслаждением, чем впервые. Да, эта книга писалась в первую очередь для детей. Но всмотритесь в нее, вчитайтесь! Там затронуты совсем не детские вопросы о вечном. В историю о мальчике-волшебнике обличены великие жизненные истины. Читать эту книгу поверхностно - настоящее преступление. Для тех же, кто вглядится в недра - книга оставит глубокий отпечаток в жизни и никогда уже не покинет ваших сердец.
И напоследок
Сама история о Гарри, конечно, потрясающая, ее надо читать обязательно. Читать и наслаждаться. Все семь частей. Но в тех вариантах, о которых которых я говорила выше.
P.S. Слава Богу, что седьмую часть в исполнении Спивак я не читала. И никому не советую.
P.P.S. Ушла перечитывать Росмэн. С самого начала, т.е. с философского камня.

1 2

Комментарии


Книжный и сетевой варианты перевода Спивак - две большие разницы. Я уже на пятой книге от "Махаона" и переводом доволен, читается отлично. Ни Жукпук, ни Длиннопоп, ни профессор Белка, ни Злодеус в книгах так и не попались, хотя хейтеры перевода кричали о них на каждом шагу.
Проблема ГП в том, что он изобилует говорящими, стебными именами и названиями. Естественно, переводчики будут интерпретировать их по-разному, да и появился перевод Спивак раньше росмэновского. Почему все так жадно вцепились в росмэновские имена и ничего другого не приемлют, и почему Вольдеморт от Спивак - это ужас, зато росмэновский Воланчик - это хорошо, решительно непонятно.
Прежде чем с ходу подхватывать всякие злобные слухи, советую вспоминать Риту Скитер (у Спивак она Вритер, и это метко придумано, потому что Skeeter тоже говорящая фамилия) и травлю самого Гарри прессой в пятой книге.

1 2