Отзывы о книге Инферно
yalex23 сентября 2013С нетерпением открыл книгу, заранее предвкушая удовольствие, затянувшееся глубоко заполночь. И вот пара моментов, которая испортила мне все удовольствие. Первая - периодическое ощущение, что писал Дэн Браун не книгу для чтения, а сценарий. Или, возможно, наоборот, словно книга эта была написана по уже снятому фильму. Ну, и второе, и самое главное - это ужасный, отвратительный, совершенно немыслимый перевод В. Бабкова, В. Голышева, Л. Мотылева! Я грешен, сам переводчик. Поэтому места, в которых чувствую переводческие ляпы, переживаю довольно бурно, будь то фильм или книга. Сам себя усмиряю, уговаривая, что и я не идеален, и у меня найдется немало ляп в моих переводах (я перевожу фильмы). Но, господа! В этом переводе не просто ошибки. Я не понимаю, как человек может в здравом уме написать "Большинство американских передвижных туалетов было покрыто глупо-самодовольными мультфильмами, которые неопределенно напоминали огромную грудь или члены." Или, например, "Начиная с Райского Сада и заканчивая Моисеем и храмом короля Соломона..." Короля Соломона?! Да вы издеваетесь? Это же надо было всю жизнь только комиксы читать, чтобы такое написать! Это самые запомнившиеся моменты, было множество других - от коряво построенных фраз до полного непонимания, что, где и с кем происходит в тексте. В общем, перевод изгадил впечатление окончательно. Позже попробую прочесть в оригинале, как все предыдущие его книги. Возможно, будет приятнее и я смогу написать более позитивную рецензию.
9 понравилось
41

Комментарии 2
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Читаю перевод тех же людей, данная фраза звучит как "В Америке почти все туалеты размалеваны по-детски неуклюжими изображениями огромных грудей и пенисов". Видимо, разные издательства брали переводы разной степени готовности :) А вот что привлекло мое внимание, прямо слух резануло: "За время своего трехсотвекового правления могущественный клан Медичи..." Трехсотвекового - это как? Триста умножить на сто, 30000?? Либо трехвекового, либо трехсотлетнего. Разве нет?
Вот, как ни странно, сейчас читаю этот же перевод и там нет таких ляпов (указанных, по крайней мере), все прилично и гладенько