Больше рецензий

RomanLina

Эксперт

такие мы незлопамятные, приходится все записывать

1 сентября 2022 г. 18:18

380

3 Конёк-горбунок среди переводов

Книги, написанные не на русском языке, всегда имеют туз в рукаве - если они тебе не понравились, всегда можно сказать, что не книга плохая, а перевод - не очень. Книги, написанные не на русском языке и давно, имеют целых два туза - обычно к сегодняшнему моменту они переведены более чем один раз, а потому всегда можно выбрать тот вариант, что тебе больше подходит. И чутье мне подсказывает, что "Эль-Сид" в переводе Александра Богдановского точно не станет классическим и вряд ли будет переиздан. Ибо единственный эпитет к данному тексту, который я смогла подобрать - "спотыкающийся".

Процесс чтения весьма напоминал скачки на лошади - короткие предложения удаются переводчику неплохо, а вот с теми, что подлиннее, происходит беда. Мысль становится такой зубодробительной, что ее буквально тяжело уловить. Сложные предложения в тексте словно барьеры - приходится останавливаться, чтобы не споткнуться. В первой четверти текста встретилось:



Разумеется, в этом был расчет, однако собеседники, сколь бы розно ни было положение монарха и наемного воина, они явно нравились друг другу. 

что очень напоминило неправильный пример из ЕГЭ по русскому языку - с момента окончания школы прошло более 6 лет, а такие вещи до сих пор заставляют глаз дергаться. А это, на минуточку,  - официально изданное произведение. (Прочитала в рецензиях, что аудиокнига в исполнении Сергея Чонишвили хороша. Конечно, голосом Сергея Ножериевича мне можно втюхать что угодно - в детстве в его исполнении даже документалки про производство козьего сыра в раннем СССР заставляли зависнуть у телевизора минут на пять. Да и хорошо это, когда кто-то уже запнулся мысленно за тебя и выдал акценты в предложении на правильных местах.)

Некоторые слова в тексте казались совершенно не к месту: при том, что, по выражению образованной сестры эмира, Руй Диас -"отважный и неотесанный", переводчик использует такие слова как "бранчливый", "волглый" и другие, имеющие куда более распространенные аналоги. Я никогда не против того, чтобы расширить свой словарный запас - если бы только эти эпитеты не были белыми воронами на фоне остального текста. Ну и конечно как не упомянуть про "аркебузную" стрелу в качестве синонима к прилагательному "арбалетный" - при том, что первое упоминание аркебуз, согласно Википедии, относится к ~1500м годам, то есть на 5 веков позже описываемых событий. Может быть, это уже душно, просто ну вот не подходило это слово к остальному тексту - пришлось специально гуглить.

Ближе к концу текст стал спотыкаться в несколько раз чаще. Например,



Беглецы вброд перешли Ногеру, рассказал Барбуэс. Но наша конница была уже на другом берегу...

Какая это - "наша"? Разве текст здесь не от третьего лица?

Или еще:



Среди них, воровато пригибаясь, бродили два или три мародера - они добивали раненых, отрезая им головы, и забирали все, что у тех было при себе ценного. ... Несколько всадников медленно приближались к нему по склону ближнего холма, внимательно оглядывая поле недавней битвы. Они вели в поводу коней и везли узлы с добычей, доставшейся от убитых.Руй Диас... узнал Минайю. Тот... пришпорил коня, направив его на мародеров, обдиравших очередной труп. Негодяи стремительно бросились наутек... Тогда всадник спешился и забрал добычу себе.

Кто сразу понял, о чем здесь речь? Почему мародеры - "негодяи", именно с такой негативной окраской? И почему их надо разгонять? Когда друзья и соратники Диаса сами едут с добычей и забирают ее же у мародеров. Это война, это их заработок, я понимаю. Но мародеры-то вдруг почему плохие? Они ведь - по сути - облегчили кастильцам работу, да и прямого указания на то, кто такие эти воры в тексте нет. Но на мой вкус, читая этот абзац подряд, получается какая-то каша и двойные стандарты.

Знаменщик Сиди Педро Бермудес дважды по тексту был назван Диего - и я полчаса вспоминала, как же зовут племянников и соратников Сида, размышляла о том, что, может, Диего - сокращение от Педро, а потом еще и недоумевала, на кой понадобилось это "сокращение", если ничьи больше имена по тексту никак не изменяются. Потом дошло, что это, скорее всего, ошибка. Поправьте меня, пожалуйста, если я не права.

Вишенка на торте этого перевода подобралась в самом конце - на 409 странице из 413. Только я подумала: "Хотя бы опечаток нет, и на том спасибо", вдруг откуда ни возьмись... Оскорбленный и смертельно обиженный граф Барселонский на прощание



перевел глаза на кастильца и посулил: - Мы еще увидися

Пришлось представлять, что граф ошибся от волнения или был шепеляв. Куда так торопились издатели, что проглядели буквально последнюю страницу...

Самое забавное в этом переводе то, что когда дело доходит до мыслей, потенциально способных стать подписью под фото в Инстаграме или статусом ВК, они звучат идеально. Навскидку:



Легенды живы, пока на них смотришь издали.


Нельзя доверять тому, кто ни разу не совершал ошибки. Когда он ошибется впервые, за его ошибку головой ответят другие. 


...люди - не мысли: потеряешь - не вернешь. 

Они звучат хорошо, осмысленно, мелодично - не в пример остальному тексту.

Отдельного внимания заслуживает аннотация. Она не просто спойлерит, она пересказывает весь сюжет - который оказывается лишь небольшой зарисовкой из жизни великого испанского полководца. Используемые в ней определения - ни разу не упоминаемые в тексте в таком виде - говорят о том, что этот текст скорее имеет отношение к реальной истории - хотя автор особо подчеркивает, что это не хроника, а роман "по мотивам". Сверху и снизу к этому тексту приклеены восторженные рецензии зарубежных критиков - если я правильно понимаю, преимущественно испанских (не имеющих проблем с переводом и для которых Руй Диас, в отличие от русского человека, - настоящая легенда) - и которые после прочтения кажутся такими надуманно восторженными, что даже неприятно.

В конце в благодарностях автор особо упоминает автора обложки, и я подумала, что это очень мило. Пока не дошло, что та обложка, на которую я смотрю - не та самая, за которую благодарит автор. Безусловно, наша обложка, особенно тактильно - очень приятная, стилизованная, с выпуклыми элементами и позолотой. Единственный минус всего этого добра - обложка должна быть приятным бонусом к содержанию, десертом, а не заменять собой основное блюдо. Конечно, на полке смотрится красиво - а смысл, если перечитывать не хочется? Такой вот парадокс.

Отдельно хотелось бы пройтись по задней стороне обложки - вот над ней, кажется, не старались совсем. На то, чтобы не помещать статью из Википедии со спойлерами воображения хватило, а вот чем заполнить - нет. Поэтому у нас зачем-то идет предисловие автора с первой страницы, восторженные отзывы из полутора предложений на брата, упоминание Джона Уэйна для тех, кому нужны визуальные ассоциации, а внизу - цена этого сокровища, которую, если бы я знала, что внутри, никогда бы не выложила. Кажется, с изданием этого произведения реально торопились, а потому я в недоумении - у нас что, такой огромный фанклуб Реверте? Который ждал новую книгу, как чудо, и был готов принять её любой? Обязательно погуглю на досуге.

На самом деле, если не обращать внимания на вышесказанное, книга - хорошая. В ней показан настоящий лидер, и даны чуть ли не практические советы, как таким быть или хотя бы попытаться им стать. На цитаты книга расходится тоже хорошо. Для меня, как для человека, абсолютно не представляющего себе методов ведения боевых действий, было доступно, познавательно и увлекательно. Красивая зарисовка из жизни удивительного человека - на мой вкус чересчур короткая, чтобы название издательской серии "Большой роман" не казалось несколько ироничным (потому что 400 страниц крупным шрифтом с отступами - это "Мара и Морок", а это вроде как из другой категории). Предыдущая прочитанная мной книга Реверте, написанная еще в 1995 году, доказывает, что автор владеет языком, и что с годами должно было произойти только улучшение, а не наоборот (если только автор - не графоман). Видимо, просто не нашел Сиди еще своего переводчика. Буду надеяться, что найдет.