Больше рецензий

1 апреля 2021 г. 17:32

309

5

«Чтобы преодолеть пропасть, нужно построить мост. Чтобы провести через пропасть других – нужно самому стать мостом». Примерно так бы я написал, если бы мне пришлось сочинять короткую аннотацию для «Глиняного Моста» Маркуса Зусака. Книга именно об этом: о пропастях и мостах между ними. Где-то построенных, где-то перекинутых, где-то взращённых. Где-то глиняных, где-то каменных, где-то литературных.

В центре книги – Клэй Данбар, четвёртый из пятерых братьев Данбар, оставленных на произвол судьбы пацанов. Их мать умерла, вскоре после этого их бросил отец. Вот они и живут оставленные друг с другом и каждый из них – с собственной болью утраты и горечью от предательства. Живут ли? «В этот миг в доме нас было пятеро. Мы видели сны в своих комнатах, спали. Мы были мальчишками, притом чудесными. Мы лежали живые, дышали – а это была ночь, когда он нас убил. Прикончил всех нас прямо в постелях». Так описывает старший из братьев, рассказчик, чьим голосом говорит книга, ту ночь, когда ушёл отец. Ушёл, чтобы несколько лет спустя вернуться и попросить сыновей помощи в строительстве моста. Неожиданно один из них соглашается. Клэй. Зачем, почему? Чтобы построить мост. Для себя и для всех них.

«Глиняный мост», хоть это во многом книга о приятии смерти близкого – очень живая книга. Герои не остаются на страницах или экране ридера, они окружают читателя, наполняют комнату вокруг него своими смехом, слезами, эмоциями. Своей болью, своей страстью. Они все очень живые – мальчишки Данбар, их родители, люди их окружающие и даже мул. В них невозможно не поверить, от них невозможно оторваться.

При этом, «Глиняный мост» – очень глубокая история и очень продуманный текст. Автор явно со знанием дела строит свой собственный мост – то ли из социалистической Польши на Запад, то ли от античной литературы к будущему, то ли просто от бытия к бытию через небытие. Строит с помощью слов, тщательно, как на стройке, подобранных и подлаженных друг к другу. «Солнце было каким-то варваром, викингом в небесах. Оно грабило, оно раздевало». Роман написан так хорошо, что невольно задаёшься вопросом, насколько это заслуга автора, насколько – переводчика. С плохо написанными скучными книгами таких вопросов обычно не возникает. Впрочем, это и не важно. Спасибо обоим.

Чудесная книга. Всем бы рекомендовал.