- Все рецензии
- РецензияРецензия
Отзывы о книге Громила
Legrana14 марта 2012Чуть не захлебнувшись от восторга после прочтения двух книг " Страны затерянных душ", принялась шерстить интернет в поисках ещё какого-нибудь творения Нила Шустермана. Наткнулась на "Громилу". Никогда не читала книг с фанатским, то бишь любительским переводом. Эта первая. Надо сказать, переводчик sonate10 - большая умница! Читать было легко, нигде не спотыкалась, неуклюжих фраз не заметила. Книга небольшая, читается влёт! Повествование ведётся от лица нескольких героев. Опять же - неизбитый сюжет, интереснейшая идея + достойное её воплощение. Да и тема захватывающая - паранормальные способности, подростки, с их проблемами, семейные неурядицы и ценности, философский подтекст... Скучно не будет! Единственно, название книги не в тему. Я бы назвала эту книгу - "Принимающий" или "Забирающий"... Было бы логичнее. Ну, может быть издадут под каким-либо другим названием.
70 понравилось
705
Комментарии 37
Ваш комментарий
, чтобы оставить комментарий.
Леграна и все, кто любит Шустермана! Я начала выкладывать в ЖЖ черновики третьей книги Скинджекеров Междумира. Если кому не терпится узнать, что там дальше - прошу туда. Называется "Мир обретённый", ЖЖ rosekinn
Лена, заинтриговала своим комментарием! Утащила в "почитать" :))))
Да, могу еще добавить, что вряд ли эту книгу когда-нибудь издадут официально. И еще: это не последний мой перевод книг Шустермана!
Здравствуйте, дорогие читатели!
Это я перевела данную книгу - Соната. Мне очень приятны лестные отзывы о моем переводе, большое за них спасибо.
Теперь о названии книги. Это очень сложный вопрос, и, поверьте, я немало ночей не спала, думая, как же его перевести. В оригинале книга называется "Bruiser", то есть, большой человек, мощного телосложения, а также хулиган, задира. Кроме того, есть в английском слово bruise, означающее "синяк, ушиб". Имеем игру слов. Обычное дело у Шустермана (кстати, для тех, кто читал его "Everlost", в официальном переводе - "Страна затерянных душ" - это осталось неизвестным, поскольку переводчик не сделал ни одной из игр слов, в изобилии рассыпанных по страницам этих книг). Каких только слов я не перебрала! И "синяк", и "вышибала", и уже не упомню. Ничего из этого не годилось. То или иное значение терялось. Поэтому я решила остановиться на Громиле - просто когда я думала об этой книге, она сама по себе возникала у меня в голове именно с этим названием.
Назвать же книгу как-нибудь вроде "Принимающий" или "Исцеляющий" - это спойлер, заложенный в само название. Да и сам автор назвал книгу иначе. И я его понимаю - Шустерману претит сентиментальность, а если бы он дал название типа вышеперечисленных, это, пожалуй, было бы несколько сентиментально.
Желающие почитать другие книги в моём переводе могут сделать это здесь: https://flibusta.net/a/59042
А где взяла?
У меня еще идея возникла "Исцеляющий" , по моему ,это именно то что делал Брю .