Больше рецензий

Kaarani

Эксперт

по раздаче кебабов

24 ноября 2019 г. 15:02

296

4.5

Продолжая своё знакомство с Азимовым в рамках четвёртой повести про Дэвида "Счастливчика" Старра, стараюсь подчёркивать для себя интересные нюансы прошлого и настоящего в развитии науки и освоения космоса.
Меня не перестаёт удивлять феномен, о котором многие слышали, возможно, даже те, кто не считает космофантастику своей литературой. Я имею ввиду феномен, когда фантасты предсказывают будущее в своих книгах. Опираются на открытия того времени, создают для своих героев "прорывные" технологии, которые кажутся чем-то чуждым в тот период, но вполне обычным в нашем с вами будущем, которое уже настоящее. Ну знаете, этой разработкой может быть какой-нибудь костюм с отражающими элементами солнечного света или что-либо ещё.
Я уже упоминал это, по-моему, в самом первом отзыве. Но на мысли себя поймал именно сейчас, что продолжаю это отслеживать, хотя читаю уже не первую и не вторую и даже не третью, а четвёртую повесть Азимова. Готовлю себя к Академии.

Коллега по работе увидев, что у меня с собой книга Азимова заинтересовался и стал расспрашивать, как он пишет, нравится ли мне книга, которую сейчас читаю. Мне было нечего ответить кроме того, что лично я считаю повести про Лакки Старра чем-то таким, разогревающим, разгоняющим перед Академией - широко известным циклом. Пишет Азимов слегка банально, как мне показалось. Если герои у него колоритные и эмоциональные, то ещё и деревянные, во всяком случае, эта деревянность проявлялась в их диалогах.
И знаете что?
Как выяснилось, дело целиком и полностью в переводе! Я совершенно этого не ожидал, смотрите. Сегодня утром я проснулся в восемь часов утра, у нас было ещё темно, но мне было нечего делать. Думаю, дай почитаю. Но ведь темно! Свет я включить не мог, так как бодрствовал пока только я. Страницы не увижу, текст тем более. Выход нашёлся быстро - электронный формат. Дело в том, что однажды я скачал электронный вариант сборника, в которых входили все шесть повестей про Дэвида Старра. По обложке было видно, что сборник этот был издан давно. В бумажном варианте я читаю современное переиздание.
Так вот, я помнил где остановился и продолжил чтение с последнего места, нашёл его в электронном варианте и ... обалдел! Текст казался мне живым, совершенно иным, беглым, динамичным, чувствовалось особое отношение и, даже, не побоюсь этого слова, любовь к творчеству, переводчика к автору оригинального произведения.

Эта наивность Азимова и его героев преследовала меня вот уже четвертый томик, а оказалось, что дело в переводе. Я прочитал пару глав и на улице достаточно рассвело, чтобы продолжить чтение бумажного варианта. Электронная книга - это хорошо, но бумажная всегда лучше. Моё мнение, не более. Вы можете с ним не согласиться.

Теперь я понимаю, что эти повести несут в себе более интересный, интенсивный и взрослый характер. Потому что с новым переводом мне казалось, что это чтиво для детей-пионеров, скорее более развлекательного характера. Но ведь не могло же это быть действительно таковым, всё-таки много интересного в научной сфере захватывают эти повести. Мне, как большому любителю фантастики, очень хочется продолжать знакомство с такими знаковыми фигурами в классической космофантастике, как Айзек Азимов. И я буду.

Этой повестью я остался очень доволен. Не смотря на то, что по части разгадки она снова для меня вышла наивной. Злодеи щёлкаются как орешки. Когда я только начинал читать повести про Дэвида Старра мне не нравилась структура повествования, мол, вот, в самом начале появляются центральные персонажи, они забрасываются Советом Науки на какую-нибудь планету или точку в космическом пространстве, там их вводят в курс дела проблемы, знакомят с второстепенными персонажами - потенциальными злодеями и всё. Далее Дэвид в голове прикидывает теории, которые автор не открывает читателю, а последнему ничего другого и не остаётся как вычислять его самому. Так вот, сперва я не кайфовал от такой подачи и она казалась мне странной, сейчас я понимаю, что эта структура расследования, хоть и странная, но зато предоставляет тебе, читателю, без вмешательства персонажей и автора, вычислять самому. Эдакий хонкаку-детектив, только не в закрытом доме, а в космосе. Хотя... Если усугубиться в философию, космос и есть не что иное, как закрытый дом для нас.

Угадывать злодеев не сложно. Обычно они ведут себя спокойно и в книге их не видно и не слышно, сидят тише воды, ниже травы. Я думал, что автор не будет повторять такой приём из истории в историю, но нет, повторил снова. В общем, злодей всегда тот, на которого бы ты не подумал, таким образом они вычисляются уже при первом появлении в сюжете.

В "Большом Солнце Меркурия" действия разворачиваются, как не сложно догадаться, на Меркурии. И сюжет отталкивается от того, что у Меркурия существует солнечная сторона и теневая. В предисловии, автор предупреждает, что Меркурий всегда освещён и тёмных сторон у него нет, но, повесть писалась в тот момент, когда такое открытие ещё не было сделано и мне нравится, что автор об этом предупреждает заранее.
На Меркурии осуществляется проект спонсируемый Советом Науки Земли и кто-то саботирует программу "Свет", именно так называется этот проект. Учёным мешают постоянные диверсии и Дэвида, вместе с его верным другом и помощником Джоном "Верзилой" Джонсом, отправляют положить этому конец. Не удивляйтесь те, кто читал приключения Лакки Старра в старом переводе, там "Верзилу" переводили как "Бигмэн". Уже по одному этому отличию можно сделать свои выводы по поводу перевода текста.

Если вдруг кому-то принципиально интересно, переводчик в том оформлении, в котором прочитал книгу я - Арсеньев Д.

Как я уже писал выше, книгой я остался доволен. С каждой следующей повестью мне нравятся задумки автора всё больше, скучных моментов становится меньше, а объяснения более рациональны.
Но у неё есть и несколько минусов, я больше чем уверен, что один из минусов касается перевода. На ваш суд я вынесу в этот обзор пару абзацев текста:

- Каждый час связывайся с Куком. Говорим им, где ты находишься, что видишь, говори им правду; ничего не нужно выдумывать. Только не говори, что меня нет с тобой.
Верзила задумался.
- Но а если они захотят говорить с тобой?
- Скажи, что я занят. Что мы только что увидели сирианца. Говори что угодно и прерывай разговор. Всё, что угодно, но пусть думают, что я здесь. Понятно?


Сперва Счастливчик просит Верзилу говорить исключительно правду, а потом просит говорить что угодно, но не правду. Эм. Оооокей. *задумавшийся смайл*

Ну и куда же без ляпа, о который спотыкаются многие фантасты, которые посылают человека на другую планету. В данной повести главной планетой с местом действия был Меркурий. Меркурианцы, меркуротрясение и так далее.

Он замолчал, чтобы перепрыгнуть через мелкую, шести футов шириной щель, напоминание о каком-то древнем меркуротрясении, шрам, который в отсутствие ветра и дождей так и не смог залечиться.


И вроде как логика соблюдается, но потом, мой цепкий взгляд таки зацепился (не буду скрывать, я ждал этого момента), когда по тексту поверхность на Меркурии назвали землёй. В последний раз я поднимал эту тему, когда писал обзор на "Пороховую Луну". Там тоже соблюдали правило и писали "прилунился", а не "приземлился" и точно также, в последствии таки описали действие с применением слова "земля". Нет на Меркурии и на Луне земли. Земля есть только на земле. Если нужно описать поверхность, которая находится под ногами, то пиши "пол" или же употребляй само слово "поверхность", но не "земля".
Тем более, в этой повести действие происходило в помещении, откуда в помещении под ногами "земля"? "Пол" - да. Меня прям сильно цепляет такая невнимательность и чешутся руки, как бы носом не ткнуть. И вот думай, в оригинале у Азимова также? Или это Арсеньев Д.? Я ни в коем случае не переводчика осуждаю, так как не проверял и не могу доказать, что проблема в переводе, а не автор допустил ошибку. Но блин, за этим же нужно следить, разве нет?