Больше рецензий

VadimK

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

25 августа 2019 г. 13:13

2K

5

Хочу опять сказать о неразрывной связи античной и русской культуры. Если Илиаду нам подарил Гнедич, то за Одиссею благодарим Жуковского В.А. Сравнивая эти переводы отчетливо осознается путь, прошедший русской литературой за 20 лет (перевод Илиады закончен Гнедичем в 1829, Жуковский перевел Одиссею в 1849). За окном расцвет романтизма, и Жуковский , будучи поэтом русского романтизма переводит Одиссею с немецкого (Германия при этом - на передовой романтизма). И получается совсем не похожее на Илиаду произведение - романтическая история, авантюрно-приключенческий роман с искусно создаваемым саспенсом и развязкой в стиле последнего фильма Тарантино. Посмотрите как искусно строится произведение - события идут параллельно - нам описывают линию Одиссея и его сына Телемаха, интриги и заговор женихов Пенелопы. Затем в повествование вплывает рассказ в трех песнях о предшествующих приключениях Одиссея. Наконец, ГГ добирается до родины и тут в течении почти половины книги идет подготовка к мести женихам, и развязка в виде Кровавой Свадьбы. Тут есть все для создателей боевиков и триллеров последующих эпох.