Больше рецензий

10 февраля 2019 г. 21:12

419

4

Начнем с занудства. На самом деле Карла Валентайн никогда патологоанатомом не работала. Ее должность, наверное, ближе к тому, что у нас называют прозектором или санитаром. В тексте перевода это обозначено как «техник морга». Вот только на книгу «Прозектор» у нас никто бы даже и не посмотрел. В России разделения на прозекторов и патологоанатомов не существует, а как передать игру слов в оригинальном названии («Past Mortems») я даже представить не могу. Так что переводчик (или издательство) оправданы.

Вообще говоря, патологоанатомы больше всего заняты изучением тканей живых людей, чтобы, например, по образцу ткани определить вид опухоли, от которой страдает человек. В России, в отличие от своих зарубежных коллег, они же занимаются и вскрытием, выполняя «прозекторскую» часть своего дела. Вероятно, менее опытным специалистам или санитарам достается грязная работа, но в Великобритании «техники морга» или прозекторы — это отдельная должность и, соответственно, отдельная специализация. Карла пишет именно о том, о чем думает обычный человек, когда слышит слово «патологоанатом»: о разрезах через все тулочище, швах и распиливании черепов.

Книга не только рассказывает о мертвецах, но и о том, как автор «докатилась до жизни такой», а определилась она со своей профессией в весьма нежном возрасте — около семи лет. И это тоже довольно занятно. В итоге повествование получилось очень личным, так что это не сборник курьезов аутопсии, а жизнеописание амбициозного английского прозектора, сдобренное интересными фактами. Таким образом, ничего сверхординарного в книге нет — если у вас есть знакомый патологоанатом со стажем работы 8-10 лет, он мог бы рассказать вам то же самое, с поправкой на отечественные реалии. С другой стороны, далеко не у всех есть такие знакомые, а если таковые и есть, то они не обязательно будут хорошими рассказчиками, так что если вас интересует, что происходит с телами людей после смерти — эта книга будет неплохим выбором. Как я уже сказал, тут много автобиографических моментов, но это даже освежает повествование, так что читается книга легко. Перевод явно не идеален, но кажется вполне вменяемым, хотя каким образом можно было в век гугла перевести «A Clockwork Orange» как «Оранжевые часы» я не знаю. К разряду не смертельных, но досадных косяков можно отнести и перепутанные сноски. Позиции у них каким-то образом сместились на одну вперед (так что текст последней сноски оказался утрачен человечеством). К счастью, сносок тут очень мало. Такое безобразие можно объяснить тем, что где-то на середине книги корректор начал засыпать. Распределение опечаток в книге подтверждает эту теорию.

Не обращайте внимание на мое брюзжание, я все-таки ставлю книге плюсик. На фоне предыдущих разочарований научпопом, «Патологоанатом» смотрится свежо и интересно, даже не смотря на то, что рассказывает не про патологоанатома.