Отзывы о книге Чаща

  • Аватар пользователя
    malika2903
    8 декабря 2018

    У самого края Чащи в высокой башне живет Дракон. Живет один, на глаза появляется редко - разве что помочь с урожаем крестьянам, да и защитить от происков Чащи. Крестьяне ему платят данью - девушкой семнадцати лет, что на десять лет остается в Драконовой башне. Никто не знает, что девушки там делают. Жителям деревенским всё итак ясно. Что-то неправильное с ними происходит, потому что как только вернутся девушки, так от родного дома нос воротят, в города уезжают, в университет поступают. Чудовищный этот Дракон, да только без него деревенским не выжить, тем более так близко к Чаще. Первая ассоциация возникла, конечно же, с фильмом "Он - дракон", сказкой о Красавице и Чудовище и прочих интерпретациях стокгольмского синдрома + русский народный фольклор, в основном сказки про Бабу-Ягу. Начало истории таким и было, тут и Красавица-прислуга (совсем не красавица, к слову) и Чудовище-Дракон - очень раздражительный и неприятный человек. Но это была просто обертка истории, а начинкой стала сама Чаща. Все сказки повествуют о лесе. Из леса приходит зло, который пугает сельчан. В лесу Красная Шапочка знакомится с Волком, Белоснежка готовится умереть от руки охотника, в лесу находится башня ведьмы и в лесу живет старуха Яга, желающая отведать человечину. Для мира сказителей сказок, наших предков, мира большая часть которого покрыта лесом, а людей так мало и они так слабы против природы, лес - запретная территория, обитель монстров и чудовищ. Но Чаща - это не просто страх перед неизведанным, страх перед суевериями и страх остаться один на один против обитателей леса. Нет, Чаща - это что-то гораздо страшнее. Плюсы: 1. Язык. Стиль речи у "Чащи" такой родной. Так пишут скорее отечественные авторы, чем переводные зарубежные. Он одновременно и старомодный, славянский, деревенский и в тоже время современный, легкодоступный, как разговор по душам. Первые страницы рассуждения Агнешки очень забавно было читать и этим книга сразу подкупила. Не знаю, как там в оригинале, но за русский перевод хвала переводчику!

    • Фольклор. На первый взгляд кажется что за основу взята Россия, но на самом деле это скорее Польша, пусть и присутствуют общие славянские элементы. Эти имена - Агнешка, Кася, на русском звучат уменьшительно-ласкательные, но при этом подаются как полные и сначала сбивали с толку, но для Польши вполне нормальные имена. Польскую культуру я по сравнению с русской знаю плохо, но на мой взгляд передано хорошо, без сильной "клюквы".
    Итог: хороший young adult, с меньшим прицелом в романтику, чем могло бы показаться, разнообразными интригами и яркой магией.

    like29 понравилось
    546

Комментарии 2

Ваш комментарий

, чтобы оставить комментарий.

Аватар пользователя
RedEvilFox8 декабря 2018

Мне язык повествования тоже понравился, хотя поначалу глаза спотыкались - непривычно было читать. Ощущение, будто говоришь с деревенской девчонкой (ну, так, в принципе и есть) - вроде слова все знакомые, но что-то определенно не то в построении предложений :D

like1 понравилось