Больше рецензий

3 сентября 2018 г. 08:49

2K

4 ОХОТЪ СТРЕЛЬБЪ РЫБАЛКЪ

Чёт я вообще не такого ожидала, поэтому оценка получилась ниже.
Грир 17 лет, и она учится в престижной старинной школе святого Айдана, где всех преподавателей нужно называть "брат", даже если она сестра, где существует строгий порядок и, конечно же, иерархия учеников. Есть этакое "Общество мёртвых поэтов", избранная шестёрка - три мальчика и три девочки. Все хотят попасть в их окружение, и когда внезапно, после нескольких месяцев пренебрежительного молчания, Грир получает от Генри де Варленкура приглашение в имение Лонгкросс на выходные, её радости и волнению нет предела. Вместе с ней заветные письма получают и "индийский принц" Шафин, и "выскочка-нувориш" Шанель.
В программе - охота на оленя, стрельба фазанов, рыбалка. Вот только кто будет оленем, а кто фазаном? А кто попадётся на крючок?
Я-то думала, что новичков сразу начнут херачить почём зря, загонять, выслеживать, в общем, как в "Королевской битве" или хоть "Голодных играх". Выдадут какой-нить коробок со спичками и вперёд. Не знаю, почему я так решила из предыдущих отзывов))))
На деле всё немного не так. Главная цель - запугать, унизить, морально уничтожить. И до сих пор это отлично удавалось.
По итогу - хороший роман, очень динамичный, наполненный отсылками к фильмам, которые смотрела главная героиня. Финал...

спойлер
Не люблю открытый финал.
свернуть

Тоже согласна, что история кинематографична, будет любопытно увидеть её на экране.
Удивлена, что автор - Марина Фьорато, чью "Мадонну миндаля" я в своё время мусолила, мусолила, да так и не вымучила.

ПС по изданию - безобразие продавать книги с такой серой позорной бумагой по такой цене. Ещё и опечатки (Брайтсхед - Брайдсхед, прямо на одной странице).

Комментарии


Вот я тоже, начитавшись отзывов, решила, что опять 25 и уже не интересно, но если морально уничтожить, то, конечно, стоит почитать ))


Не, тут немного по-другому. Почитайте)


А меня отвернуло как раз заглавное ОХОТЪ СТРЕЛЬБЪ РЫБАЛКЪ. Настолько выбран вариант не в тему, что даже и читать теперь не хочется, потому что остальное наверняка примерно такое же.


Собственно, это не моя блажь, а так переведено.


я знаю))) я именно про перевод и говорю (уже поняла, что по комменту можно было подумать, что у меня к отзыву претензии. Я не хотела, простите)). Потому что любое слово с Ъ на конце сразу дает ассоциацию "Прошка, а ну живо холодца барину!", а в книге Англия и высшее общество. Как-то так. Мне не сочетается.


ааа)) я тоже сначала подумала, что про перевод, но потом передумала))
в целом хороший перевод, кроме этого вроде больше ничего не заметила. У Любови Сумм всегда хорошие переводы. Может, в оригинале как-то под старину было, я не в курсе)


В оригинале там просто съедается окончание этих слов. Так может делаться по ряду причин, ничего не могу сказать конкретно, т.к. книгу не читала. И в принципе в переводе фонетически звучит тоже верно, но про стилистику я уже объяснила.