Больше рецензий

winpoo

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 августа 2018 г. 16:11

854

3.5

«У детективов хмурый вид и мрачный нрав,
Характер наш достоин укоризны, -
Имеем дело с попираньем прав
И только с темной стороною нашей жизни»
(В.Высоцкий).

Детектив в стиле «IKEA»: есть идея – есть «IKEA»! Идея здесь определенно была, а вокруг нее автор накрутил много всякого-разного. Если всерьез, то, конечно, ничего уж очень выдающегося в этой книге нет, разве что старательно подготовленный дебют нового автора (он «вышел в свет» во всех смыслах этого выражения), но как чтение для отдыха мне вполне зашло: в меру закручено, много персонажей и сюжетных линий, драматичная развязка, обнадеживающая и даже жизнеутверждающая концовка. Плюс, конечно, неподражаемый скандинавский стиль: равнодушная мрачность, прямолинейный физиологизм, глубокая сосредоточенность на себе и… множество оттенков серого – нет черного и белого, морального и аморального, хороших и плохих, все одинаково способны на преступление, все в равной степени «сладки и гадки».

В этом детективе, как в шведском супермаркете, есть все: кому хочется жестокости – есть жестокость, кому нужно чуточку любви (преступники ведь тоже влюбляются!), заверните и доставьте ему любовь, кому нравится логический анализ, получите анализ, кто интересуется пороками, можно и любые пороки самовывозом… Война между преступными кланами, продажная полиция, кокаиновый наркотрафик, торговля оружием, нарушение законов частной жизни, вовлечение в преступные действия, отсутствие всяческих моральных запретов воспринимаются здесь как ассортимент торгового зала или сорта пиццы. Написано со вкусом, читается живенько, хотя к концу от некоторого единообразия безобразий устаешь. Неуместно веселую и наивную ноту вносят лишь жестокие и слегка имбецильные в шведском восприятии пешки русской организованной преступности («Дмитрий пил, Борис торчал, Михаил бицы качал…»).

Хотя намеки аннотации на «Девушку…» Стига Ларссона мне показались притянутыми за уши, в целом дебют вышел вполне читабельный. По крайней мере, автору удались три вещи: в меру запутать читателя, довольно долго удерживать его внимание, а в финале свести концы с концами.

Комментарии


Ну вот, теперь я знаю, какой триллер я буду завтра читать!)


Приятно побыть в Вашем круге чтения! :)


А мне-то как приятно!)))
Очень-очень нравится пробовать на зуб то, что вы читаете в тропическом вихре.

неподражаемый скандинавский стиль

Издеваетесь?
Она резко выехала в крайний левый ряд, надавив всем своим весом на педаль газа.

У ног свистел ветер — должно быть, пули попали в корпус машины.

А мотоцикл снова поравнялся с ними, как непобедимый враг.

В ту долю секунды, за которую импульс проходит от батареи к стартеру, электрический кабель уловил его и поджег взрывной патрон, который, в свою очередь, поджег комок взрывчатого вещества, прикрепленного к днищу машины.

Тут даже не перевод не спмшешь.


Мы все-таки с Вами читаем не только разное, но и по-разному: я в детективах и прочих "легких" жанрах слежу только за сюжетом и/или атмосферой. За переводом слежу только в значимых книгах, там есть смысл ловить переводчика на всяком незнании и неумении. Но в хороших книгах такое встречается не часто. А "неподражаемый стиль" у меня расшифрован. Да и не все переводчики водят автомобили. :)


Оно и не мудрено, что по-разному! И Ваш подход, несомненно, предпочтителен.
Но огрехи воспитания, черт их дери. Как физик, я не могу не проверять слова на соответствие физической картине мира, а как интересовавшийся текстами, на словоупотребление.
Так что снимите меня, пожалуйста с гвоздика за охоту на переводчика, Не виноватая я, он сам пришел! В смысле против натуры не попрешь! (извиняющимся тоном)

И вы правы, я ошибся вешая грех на автора, тут и вправду переводчик накосячил. Это я не поленился глянуть в английский перевод.
She pulled out into the left-hand lane, which lay open ahead of her, and put her foot down, and the car vibrated with the rapid revolution of the engine as she put the car into fifth gear, the highest.
То есть никакого всем весом и в помине нет!
И непобедимый мотоциклист тоже его творение, он скорее неугомонный.

Понял я что вы имели в виду под неподражаемым стилем, просто неаккуратно процитировал.((( Извините!


Готова понять и разделить Ваш грех охоты на переводчиков. Моя мама - переводчик с английского и сто лет преподавала перевод, поэтому вся семья "работала" на нее: читая переводную литературу, выискивала неточности и ляпы для ее занятий, статей и книг. Эта привычка сохранилась у меня до сих пор, так что тоже порой хихикаю над дурацкой переводческой отсебятиной. :))


Я вот хоть убей не могу найти рациональный смысл в отсебятине, помимо, помните, советского: Вы делаете вид, что мне платите, я делаю вид, что перевожу.


Ну, как же: гоня отсебятину, переводчик приобщается к автору, корректирует и интерпретирует его мысль (ему ведь кажется, что он понял и знает, что именно хотел сказать автор ), становится в какой-то мере соавтором, удовлетворяя свое в той или иной мере осознанное желание авторства. Мне кажется так.


Может и так конечно.
Но переводы на русский сейчас зачастую просто ужасны.


А вот в этом я согласна с Вами.


Можно Вас улыбнуть?

«Переводчик не занимается отсебятиной!»: Юлия Колесова (переводчик этой книги).

Миленько! :) Но, похоже, отсебятствуют почти все, но хорошие переводчики с хорошим знанием родного (sic!) и чужого языка способны взять этот процесс под контроль. :)


Когда знание родного языка и реалий жизни хорошее, то и отсебятины читатель не заметит.))


Да, наверное. Но там, наверное, и отсебятина иного качества, скорее, помогающая читателю поймать авторскую волну?


Возможно. Но я такого не встречал, поскольку к сравнению с оригиналом обращаюсь исключительно, чтобы понять, автор несет околесицу, или переводчик отсебятину. В перовом случае срузу фтопку, во втором, могу и взять перевод на английский.
Кстати переводы на английский с европейских языков очень и очень качественные.


Наверное, потому что единая языковая группа - это не то что на русский или на финский переводить!


Мне кажется, что причина в том, что квалифицированные переводчики попросту не работают за те деньги, что у нас платят за перевод. А естественных билингвов у нас практически нет, а у них предостаточно.


Вот наткнулся на подборку скандинавских триллеров, много незнакомых имен. Утащил с полдюжины, может и Вас заинтересует.


Спасибо, многое из этого списка я читала. А "Гипнотизёр", купленный маме лет пять назад на какой-то автостоянке в Ирландии, так и лежит - по-английски читаю медленно, а сама - торопыжка, поэтому руки никак и не доходят.


Ну тогда мне будет совсем просто: буду полагаться на Вашу уже состоявшуюся оценку.)))
Тут Вы не одиноки, мне тоже жалко времени на чтение на английском. Поэтому я приноровился слушать параллельно аудиокнигу. На данный момент все нормально воспринимается при ускорении 1.3-1.4.
Это уже почти вполне приемлимое для сверхновинок время.


А я как-то пренебрегаю аудиокнигами - мне всё кажется, что мой собственный внутренний голос всё произносит лучше, чем актёрский.


Согласен, аудиокниги все же довольно специфичный способ восприятия текста. Не все тексты подходят для восприятия на слух, и главное необходим развитый навык аудирования. Я, например, не воспринимаю на слух стихи, аудиоспектакли и детективы, и не слушаю стилистически качественные тексты. И, напротив, все экскурсы в классику во всех видах и научпоп - предпочтительно в аудиоварианте. Прелесть слушания в том, что оно прекрасно совмещается со спортом, транспортом, очередями, а для женщин с домашними делами.
Я слушаю давно, с появления дисковых вокманов и широкополосно интернета, то есть лет так 15+.
Скажу страшное: для меня сейчас, можно сказать, скорее всегда звучит МОЙ голос.))) То есть всего лишь другой канал ввода текста, ну как не замечаем же мы обычно при чтении глазками, каким шрифтом.
А года три назад в "Пластичности мозга" я прочел, что слепая женщина научилась воспринимать текст на умопомрачительных скоростях, (работала при этом правда зрительная кора), ну и сейчас слушаю на троекратном ускорении.