Больше цитат

LiselWerner

26 апреля 2018 г., 19:56

Глаза у него были черные и пустые — не нахожу более подходящего слова, тобы описать глаза, лишенные глубины, в которую можно заглянуть... - Дэфид Копперфилд при описании мистера Мэрстона

Я и по сей день не перестаю дивиться, неизменно замечая, что люди готовы признаться в любой слабости, свойственной человеческой природе, но всегда отрицают (неведомо почему), что они спали в карете.

В школах, где царит неприкрытая жестокость, вряд ли могут обучать хорошо, даже безотносительно к тому, стоит ли во главе их тупица или человек знающий.

Ах, какое это было странное чувство – возвращаться в родной дом, уже переставший быть родным, убеждаясь, что каждый попадающийся мне на глаза предмет напоминает о счастливом старом доме, как о сне, который больше никогда не может мне присниться!

Короче говоря, я не пользовался расположением мисс Мэрдстон. Короче говоря, я не пользовался здесь ничьим расположением, даже своим собственным, ибо те, кто любил меня, не могли это показывать, а те, кто не любил, показывали это слишком открыто, и я мучительно сознавал, что всегда кажусь скованным, неуклюжим и глуповатым.

Я чувствовал, что им со мной так же не по себе, как и мне с ними.
...
Он мне приказывал, как собаке, и я повиновался, как собака.
...
...любящее сердце стоит больше, чем вся мудрость на свете...

…«если счастье улыбнется», - таково было его любимое выражение — Дэфид Копперфилд о мистере Микобер

...если человек зарабатывает в год двадцать фунтов и тратит девятнадцать фунтов девятнадцать шиллингов шесть пенсов, то он счастливец, а если тратит двадцать один фунт, то ему грозит беда. - мистер Микобер

...человек чрезвычайно добрый, обладавший беспримерной активностью во всех делах, за исключением своих собственных, и очень радовавшийся, если ему приходилось хлопотать о чем-нибудь таком, что не приносило ему ровно никакой выгоды — описание мистера Микобера

- Вот мой совет: никогда не откладывайте на завтра того, что вы можете сделать сегодня. Промедление крадет у вас время. Хватайте его за шиворот. - мистер Микобер

- Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход девятнадцать фунтов, девятнадцать шиллингов, шесть пенсов, и в итоге - счастье. Ежегодный доход двадцать фунтов, ежегодный расход двадцать фунтов шесть пенсов, и в итоге - нищета. - мистер Микобер
...
- Он был бы вылитый отец, если бы не был похож также и на свою мать. - двоюродная бабушка Дэвида Копперфилд, мисс Бетси Тротвуд
...
- Понять не могу, что приключилось с этой бедной, злосчастной малюткой, почему она взяла и вышла еще раз замуж! - сказала бабушка, когда я кончил рассказ.
- Может быть, она влюбилась в своего второго мужа, - предположил мистер Дик.
- Влюбилась! - повторила бабушка. - Что вы хотите этим сказать? Зачем ей было это делать?
- Может быть, она это сделала для своего удовольствия, - подумав и глупо улыбнувшись, сказал мистер Дик.
- Удовольствие, как бы не так! - воскликнула бабушка. - Нечего сказать, большое удовольствие для бедной малютки простодушно довериться какому-то негодяю, который, конечно, должен был плохо обращаться с ней. Хотела бы я знать, что она воображала? Один муж у нее уже был. Она проводила до могилы Дэвида Копперфилда, который всегда, с самой колыбели, бегал за восковыми куклами. У нее родился младенец - о! в ту ночь на пятницу, когда она родила на свет вот этого ребенка, который тут сидит, там в доме было двое младенцев - чего же еще ей было нужно? - мистер Дик и мисс Бетси Тротвуд
...
- Ты учился в школе?
- Да, сэр. Недолго, - ответил я.
- Ты помнишь, в каком году был обезглавлен король Карл Первый? - спросил мистер Дик, внимательно на меня посмотрел и взял перо, чтобы записать дату.
Я сказал, что, кажется, это произошло в тысяча шестьсот сорок девятом году.
- Превосходно. Так говорится и в книгах, но я не понимаю, как это могло быть, - сказал мистер Дик, почесывая ухо пером и с сомнением глядя на меня. - Если это произошло так давно, то как же окружавшие его люди могли совершить такой промах, что переложили заботы из его отрубленной головы в мою голову? - мистер Дик и Дэвид Копперфилд
...
- А потом, уверившись в чувствах этой бедной, маленькой дурочки, - господи, прости, что я так ее называю теперь, когда она ушла туда, куда вы-то не спешите отправиться, - вы стали ее воспитывать, словно мало еще зла причинили ей и ее близким! Вы стали терзать ее, как несчастную птичку в клетке, вы заставили ее вести такую жизнь, от которой она зачахла, вы обучали ее петь только с вашего голоса. - мисс Бетси Тротвуд

Воспоминание об этой жизни связано с такой болью, с такими душевными страданиями, с таким мучительным чувством безнадежности, что у меня никогда не хватало смелости хотя бы выяснить, сколько времени я обречен был ее вести. Тянулась ли она год, а может быть, больше или меньше - кто знает! Я знаю только, что она была и ее нет, знаю только, что я о ней написал, чтобы никогда к ней больше не возвращаться.

Но перед сном я вышел из дому и побродил по улице, чтобы еще раз бросить взгляд на старинный дом и на серый собор и поразмыслить о том, как это я мог проходить через этот старинный город мимо того дома, где теперь живу, и ничего не предчувствовать.

-..."сатана находит дурную работу для праздных рук".

- Право же, доктор, - возразил мистер Уикфилд, - если бы доктор Уотс знал людей, он с не меньшим основанием мог бы написать: "Сатана находит дурную работу для занятых рук". Можете быть уверены, что занятые люди сделали немало дурного в этом мире. Чем занимались в течение последних двух столетий люди, которые особенно рьяно стремились к богатству или власти? Разве не дурными делами? - доктор Стронг и мистер Уикфилд

...я так отвык от спорта и детских игр, что чувствовал, насколько я неуклюж и как мало у меня опыта в том, что было самым привычным и обыкновенным для учеников доктора Стронга. Все, чему я когда-то обучался, улетучилось из моей головы, занятой с утра до ночи повседневными заботами, и теперь, когда стали проверять мои познания, оказалось, что я ничего не знаю, и меня поместили в самый младший класс. Но, как ни был я смущен отсутствием мальчишеской сноровки, а также школьной премудрости, мне была неизмеримо тяжелее другая мысль: то, что я знал, отдаляло меня от моих товарищей куда больше, чем то, чего я не знал.
...
Когда нужно броситься в воду, не имеет смысла мешкать на берегу. - мистер Джек Мелдон

...я чувствую: где Агнес - там добро, мир и правда, а мягкий свет, льющийся в цветное окно, которое я видел в церкви много лет назад, всегда озаряет ее и озаряет меня, когда я рядом с нею, - озаряет все, что ее окружает.
...
-...Я воскрешаю эти воспоминания, чтобы мне могли возразить, если я ошибаюсь. Ну, вот. Я пошла к Анни и сказала ей о том, что случилось. Я сказала: "Дорогая моя, приходил доктор Стронг и сделал тебе благороднейшее предложение". Настаивала ли я на чем-нибудь? Нет! Я сказала: "Анни, сию же минуту отвечай мне правду: свободно ли твое сердце?" - "Мама, - сказала она, расплакавшись. - я так молода, - и это была сущая правда, - я даже не знаю, есть ли у меня сердце". - "В таком случае, дорогая моя, - сказала я, - можешь не сомневаться, что оно свободно... - Старый Вояка
...
Мы никогда не знаем человека — Пегготи

-...Ты узнал эту дату из истории, Тротвуд?
- Да, сэр.
- А история никогда не лжет? - осведомился с проблеском надежды мистер Дик.
- О, что вы! Конечно нет, сэр! - решительно ответил я, ибо я был молод, простодушен и верил в это. - мистер Дик и Дэфид Копперфилд
...
- Мне кажется, у вас нет никаких оснований считать себя маленькими и ничтожными, разве что вам это нравится — Дэфид Копперфилд о семье Хипов
...
- Копперфилд, вы истинный друг, но когда дело доходит до крайности, у человека всегда найдется друг, имеющий в своем распоряжении бритву. - мистер Микобер
...
- Так ли я вас понял, сударыня, что мистер Мелдон заболел? - спросил мистер Уикфилд.
- Заболел? - переспросил Старый Вояка. - О дорогой сэр, чего с ним только не было!
- И лишь здоровья не хватало?
- Вот именно: не хватало лишь здоровья. - мистер Уикфилд и Старый Вояка
...
- Но слава... - начал было я.
- Какой вы романтик, Маргаритка! - еще веселее засмеялся Стирфорт. - Стоит ли утруждать себя для того, чтобы кучка тупоголовых людей разевала рты и воздевала руки? Пусть они восхищаются кем-нибудь другим. Пусть этот другой добьется славы - на здоровье. - Дэвид Копперфилд и Стирфорт
...
В столовой находилась еще одна леди - хрупкая, маленькая, смуглая, с лицом неприятным, хотя она и была недурна собой. Она привлекла мое внимание то ли потому, что я не ожидал ее увидеть, то ли потому, что сидел за столом против нее, а быть может, в ней действительно было нечто примечательное. Она была худощава, с черными волосами, живыми черными глазами и рубцом на губе. Рубец был старый, я назвал бы его шрамом, так как он не был обесцвечен и рана затянулась много лет назад, - но когда-то он рассекал обе губы и спускался к подбородку; теперь же его можно было разглядеть через стол только на верхней губе, изменившей свою форму. Я пришел к заключению, что ей лет под тридцать и она мечтает выйти замуж. Она казалась немного обветшавшей - словно дом, который долго и безуспешно старались сдать внаем, - но, как я уже сказал, была недурна собой. Ее худоба как будто вызвана была снедающим ее огнем, который словно вырывался наружу в ее мрачных глазах. - описание мисс Розы Дартл

Правда, улицы казались мне слишком узенькими. Мне думается, так бывает всегда с улицами, которые мы знали в детстве, а затем увидели вновь.

Я поблагодарил его, сообщил, что со мной все обстоит благополучно, и выразил надежду, что и у него все в порядке.
- О! Жаловаться не стану. Дышать-то труднее, но с годами редко бывает, чтобы дышалось легче. С этим приходится мириться. Так-то оно лучше, не правда ли? - мистер Омер
...
-...Хорошо же ты знаешь жизнь, моя дорогая. Чего только на свете не скажет и не сделает женщина, особенно если речь идет о красоте другой женщины! - мистер Омер
...
- Как я жалею о том, что не было у меня хорошего, рассудительного наставника! - воскликнул он. - Как я жалею, что я сам не был для себя хорошим наставником! - Стирфорт
...
- Я уже говорил вам, дружище, в гостинице, в Лондоне, что бываю скучен самому себе. А вот сейчас я был себе страшен - должно быть, меня преследовал мучительный кошмар. Иной раз, когда сидишь без дела, в памяти всплывают детские сказки, но их почему-то не узнаешь. Вероятно, я принял себя за того плохого мальчика, который "не слушался" и достался на съедение львам... Пожалуй, это более внушительно, чем быть разорванным собаками... Как говорят старухи, мурашки забегали у меня по спине. Я боялся самого себя. - Стирфорт
...
- Видите ли, Стирфорт, бабушка напоминает мне, что я отправился в эту поездку, чтобы осмотреться вокруг и поразмыслить.
- Разумеется, вы так и поступили?
- Должен сказать, что я не слишком усердно следовал ее совету. Признаться, я об этом забыл.
- Ну так осмотритесь вокруг теперь и искупите вашу вину! Взгляните направо - там вы увидите равнину и болота. Взгляните налево - увидите то же самое. Посмотрите вперед - и никакой разницы не заметите, посмотрите назад - и там такая же картина! - Стирфорт и Дэфид Копперфилд
...
- Бесполезно вспоминать прошлое, Трот, если эти воспоминания не могут помочь в настоящем. - мисс Бетси Тротвуд

- Честное слово, Лондон как будто возбуждает аппетит у человека, - ответил Маркхем. - Человек весь день голоден. Человек все время ест. - мистер Маркхем
...
- Этот молодой человек, Трэдлс, готовится стать адвокатом, - отвечал мистер Уотербрук. - Да. Он славный малый, никому не враг, разве что самому себе.
- А себе он враг? - спросил я, огорченный этим сообщением.
- Видите ли, - ответил мистер Уотербрук, поджав губы и с безмятежным и благодушным видом играя цепочкой от часов, - я бы сказал, что он один из тех людей, которые сами себе заслоняют свет. - мистер Уотербрук и Дэвид Копперфилд

- Да, знаете ли, черт побери, мы не должны забывать о Крови! - сказал этот джентльмен, с дурацкой улыбкой обозревая стол. - Кровь, знаете ли, нам необходима. Может быть, образование и поведение некоторых молодых людей и не совсем соответствуют их положению, они могут иной раз, знаете ли, сбиться с пути и наделать хлопот и себе и другим... и мало ли что еще... Но, черт побери! Как приятно сознавать, что в их жилах течет голубая Кровь! Я лично предпочитаю, чтобы меня сбил с ног человек, у которого в жилах течет эта Кровь, чем помог подняться тот, у кого ее нет!

Я был уверен, что перспектива такой жертвы должна погубить счастье Агнес, но видел, по тому, как непринужденно она себя держала, что она еще не предчувствует этой жертвы и тень еще не упала на ее чело, а стало быть я не мог предостеречь ее от надвигающейся опасности, так же как не мог причинить ей зло.

Да, забавная идея для того, кто влюблен, - переодеваться или вообще что-нибудь делать! Я мог только сидеть перед камином, кусать ключ от своего саквояжа и думать о Доре, об ее пленительной юной красоте, о ее сверкающих глазах. Какая у нее фигурка, какое личико, какие грациозные манеры!

Что касается дальнейшего времяпрепровождения в тот вечер, я помню только, что владычица моего сердца, аккомпанируя себе на инструменте, напоминавшем гитару, пела по-французски замечательные баллады - все об одном и том же: что бы ни случилось, мы должны танцевать. Тра-ля-ля, тра-ля-ля! Помню я также, что пребывал в каком-то блаженном безумии: помню, что отказался от предложенных напитков; помню, что душа моя в особенности не принимала пунша; помню, что, когда мисс Мэрдстон уводила Дору под конвоем, она, улыбаясь, протянула мне свою прелестную ручку; помню, что я случайно увидел себя в зеркале, - вид у меня был дурацкий, я походил прямо-таки на идиота; помню, что я ушел спать в совершенно невменяемом состоянии, а проснулся слабоумным и влюбленным.

Молодой джентльмен может чересчур заботиться о своем туалете и может совсем не заботиться. Он может чересчур заниматься своей прической или вовсе ею не заниматься. Он может покупать себе башмаки или слишком большие, или слишком маленькие. Это зависит от того, какой у молодого джентльмена характер. Но и в том и в другом случае, в какую бы крайность ни ударился молодой джентльмен, тут всегда бывает замешана молодая леди! - миссис Крапп

- Друг мой Копперфилд, - сказал мистер Микобер, - неудачи бывают и в наилучшим образом устроенных домах, и в таких домах, где семейные дела не руководятся влиянием, которое освящает и возвышает... э-э... одним словом, влиянием женщины, исполняющей великое... э-э - назначение супруги... Тут эти неудачи надо ждать со всем спокойствием и переносить философически. - мистер Микобер
...
- Какой я делаю из этого вывод? - продолжала миссис Микобер, по-прежнему убежденная в том, что она очень ясно излагает дело. - Знаете ли, дорогой мистер Копперфилд, к какому неизбежному заключению я пришла? Ошибусь ли я, если скажу, что мы должны жить?
Я ответил: "О нет!", и Трэдлс ответил: "О нет!", а затем я глубокомысленно добавил, что человек должен либо жить, либо умереть.
- Совершенно верно! - согласилась миссис Микобер. - Это именно так. Но надо сказать, дорогой мистер Копперфилд, что мы не сможем жить, если только обстоятельства в ближайшее время не изменятся и счастье нам не улыбнется. А я убедилась и не раз уже говорила мистеру Микоберу, что счастье ни с того ни с сего не улыбается. В какой-то мере мы должны помочь ему улыбнуться. Может быть, я ошибаюсь, но таково мое мнение. - миссис Микобер
...
- Что и говорить, жалко. Но солнце заходит ежедневно, и люди умирают ежеминутно, и нас не должен страшить общий жребий. Ну что ж, пусть смерть стучится то в ту, то в другую дверь - мы должны взять свое. Иначе все упустим! Вперед, только вперед! Если можно - выбирай дорогу получше, если нет - то по любой дороге, но только вперед! Бери все препятствия и постарайся выиграть игру. - Стирфорт
...
- Что же вас занимает, Роза? Не будьте такой загадочной, - сказала миссис Стирфорт.
- Загадочной?! - воскликнула та. - Да что вы! Вы считаете, что я загадочная?
- Разве я не убеждаю вас все время говорить просто и ясно? - заметила миссис Стирфорт.
- Ох! Значит, я говорю не просто? Но будьте ко мне снисходительны. Я ведь задаю вопросы только для того, чтобы узнать то, чего не знаю! А мы никогда не знаем самих себя. - миссис Стирфорт и миссис Роза Дартл
...
- Благодарю. Так вот: если два человека походят друг на друга своим моральным обликом, то не грозит ли опасность, что между ними, в случае серьезной размолвки, возникнет вражда более длительная и глубокая, чем между людьми разными? - миссис Роза Дартл
...
Тут меня охватывает страх. Облако нависает вдали над городом, к которому я в одиночестве направляю свои стопы. Я боюсь приблизиться к нему. Я не в силах думать о том, что произошло в ту памятную ночь, о том, что надвинется снова, если я продолжу рассказ.
Но ведь хуже не станет, если я об этом напишу, и не станет лучше, если рука моя откажется писать. Это свершилось. Не стереть того, что свершилось. И изменить ничего нельзя.
...
- Да как же бы я мог тратить деньги без тебя? - мистер Пегготи
...
- Вы еще молоды, - продолжала она, покачивая головой. - Послушайтесь доброго совета, - хотя бы он исходил от коротышки ростом в три фута. Только тогда, мой друг, когда у вас есть веские основания, связывайте физические недостатки с моральными. - миссис Моучер

- Мисс Тротвуд, без сомнения, непреклонна и не выносит никаких возражений, - заметил мистер Спенлоу. - Я восхищаюсь ее характером и могу поздравить вас, Копперфилд, что вы на стороне тех, кто прав. К сожалению, между родственниками бывают раздоры - это случается почти всегда, - и великая вещь быть на стороне тех, кто прав.

Полагаю, под этими последними он разумел тех, у кого есть деньги. - мистер Спенлоу

пожалуй, мы могли бы кое-что улучшить на белом свете, если бы вставали рано утром и, засучив рукава, принимались за работу

У джентльмена должно быть правило: принимать вещи такими, каковы они есть.

Когда я потянулся к ней, она уперлась стаканом мне в колено, чтобы удержать меня, и сказала:
- О Трот, Трот! Так, значит, ты воображаешь, что влюблен?
- Воображаю, бабушка! Я обожаю ее всей душой! - воскликнул я, так покраснев, что дальше уж некуда было краснеть.
- Ну, разумеется! Дора! Так, что ли? И, конечно, ты хочешь сказать, что она очаровательна?
- О бабушка! Никто не может даже представить себе, какова она!
- А! И не глупенькая? - осведомилась бабушка.
- Глупенькая?! Бабушка!
Я решительно уверен, что ни разу, ни на один момент мне и в голову не приходило задуматься, глупенькая она или нет. Конечно, я отбросил эту мысль с возмущением. Тем не менее она поразила меня своей неожиданностью и новизной.
- Не легкомысленная? - спросила бабушка.
- Легкомысленная?! Бабушка!
Я мог только повторить это дерзкое предположение с тем же чувством, что и предыдущее.
- Ну, хорошо, хорошо... я ведь только спрашиваю, - сказала бабушка. - Я о ней плохо не отзываюсь. Бедные дети! И вы, конечно, уверены, что созданы друг для друга и собираетесь пройти по жизни так, словно жизнь - пиршественный стол, а вы - две фигурки из леденца? Верно, Трот? - миссис Бетси Тротвуд и Дэвит Копперфилд
...
Велик будет труд, бесценна награда.

- Значит, нет никаких новостей? Ну что ж, никаких вестей — это добрые вести, как принято говорить. — доктор Стронг
...
Я стал, в подлинном смысле слова, жертвой самого себя. - Д.К.

При виде этого славного, удивленного личика ничего не оставалось делать, как ответить весело и шутливо, что мы должны работать, чтобы жить. - Д.К.

Мне очень жаль, но есть нечто более высокое, чем благоразумие. Любовь превыше всех земных соображений...- Д.К.

Не есть ли слезы сердечная роса? Д.М. - в дневнике мисс Миллс

Школьные годы, казалось мне, остались так далеко позади, что меня удивило, сколь мало изменился город, и я стал думать о том, как мало изменился я сам.

Всем нам известно чувство, которое иногда возникает у человека, будто то, что он говорит и делает, он уже говорил и делала в далеком прошлом и давно-давно видел те же самые лица, предметы и окружение и будто он прекрасно знает, чтО именно ему сейчас скажут, словно внезапно вспомнил эти слова.

- Лучше подумать о том, правильно ли ты поступаешь, а если правильно, то так и поступать. - Агнес Уикфилд

-...«Будь смиренным, Урия, - учил меня отец, - и ты далеко пойдешь. Это всегда твердили и мне, и тебе в школе, и так оно будет лучше. Будь смиренным, и ты добьешься своего». И в самом деле, вышло неплохо. - Урия Хип

Я никогда не сомневался в его низости, хитрости и озлобленности, но тут впервые я понял, какой неумолимой, мстительной и подлой может стать натура человека, которую так долго, с самых ранних лет, подавляли. - Д.К. Об Урии Хипе

Избави меня Бог когда-нибудь еще услышать такой вопль, какой издал отец, поднявшийся из-за стола!

Но мистер Миллс, который всячески, тем или иным способом, мне досаждал — или мне казалось, что досаждал, а это одно и то же...- Д.К.

Какая это будет печальная картина, если мы когда-нибудь поженимся! Больше будет похоже на похороны, чем на свадьбу.

— Любовь, — сказала мисс Лавиния, взором прося у сестры, поддержки, — зрелая любовь, полная благоговения, преданности, не легко выражается словами; ее голос робок. Такая любовь, тиха, скромна, она прячется и ждет, как плод, своей зрелости. Порой наступает смерть, а такая любовь все еще зреет в тени…
Сестра кивала головой.
Разумеется, я тогда не понимал, что здесь был намек на воображаемую любовь злосчастного Пиджера, но, по важному виду, с каким мисс Кларисса кивала при этом головой, я заключил, что этим словам придается особое значение.
— Легкие увлечения очень молодых людей, — продолжала мисс Лавиния, — я говорю «легкие» по сравнению с глубоким чувством, о котором я только что упоминала, — не что иное, как песчинки рядом со скалой. И вот именно потому, что трудно узнать, будет ли юношеское увлечение продолжительно и постоянно — мисс Лавиния

Никогда я не думал, что человек с любыми способностями – врожденными или благоприобретенными – может рассчитывать на достижение цели, если не считает для себя обязательными настойчивость и упорный труд. На свете так не бывает. Быть может, какому-нибудь талантливому и удачливому человеку посчастливится создать две стойки лестницы, по которой кое-кто и взберется, но перекладины этой лестницы, чтобы на них можно было стоять, должны быть сделаны из прочного материала, и тут ничто не может заменить пылкую, непоколебимую настойчивость. Никогда ничего не делать спустя рукава, но вкладывать в работу всего себя, и какова бы ни была работа, никогда не относиться к ней с пренебрежением – таково, насколько я теперь вижу, было мое золотое правило. - Д.К.

- Вы сами всегда строите козни и убеждаете себя, что все поступают точно так же — Д.К. По отношению к Урии Хипу

- Вы только начинаете вашу жизнь, Трот, - продолжала она, - но Рим
построен не в один день и даже не в один год. Твой выбор был свободен, -
тут, мне показалось, ее лицо на секунду омрачилось, - и ты избрал
очаровательное создание с любящим сердцем. Твой долг, да и радость для тебя,
я уверена, - я совсем не собираюсь читать лекцию! - ценить ее (ведь ты ее
сам выбрал) за качества, которые у нее есть, а не за те, которых у нее нет.
Постарайся, если сможешь, развить в ней качества, каких ей не хватает. А
если не сможешь, мое дитя, - она потерла нос, - ну что ж, ты должен
обходиться и без них. Но помни, мой дорогой, ваше будущее только в руках вас
обоих. Никто вам помочь не может, полагайтесь только на себя. Это и есть
брак, Трот. И помогай вам бог! Вы - словно дети, заблудившиеся в лесу. - Бетси Тротвуд

Я не знал, чем это объяснить, но нам бывало тесно даже тогда, когда мы оставались вдвоем, и тем не менее места всегда хватало, чтобы все вещи где-то прятались. - Д.К. О жизни с Дорой

При несходстве характеров и взглядов брак не может быть счастливым. - Анни

- Каждый из нас, если только захочет, может творить добрые дела. - Д.К. В разговоре с Мартой
...
- ... как только может любить женщина... - Бетси Тротвуд

Наблюдения за человеческой природой убедили меня, что тот, кто имеет все основания верить в себя, никогда не должен чваниться, если хочет, чтобы в него уверовали другие. - Д.К. в мыслях

Да, я горячо любил свою жену и был счастлив, но это было не то счастье, о котором я когда-то мечтал, - и мне всегда чего-то не хватало... - Д.К.

Deo volente – если Богу будет угодно (лат.).

… колебался между явным намерением нечто открыть и желанием не открывать ничего... - про мистера Микобера

Он ни о чем не забыл. Он думал о нуждах и тяготах каждого, только не о себе самом. - о мистере Пегготи, когда тот искал малютку Эмли

- Человек должен принимать и хорошее и плохое. - мистер Омер
...
-...Когда человек подходит к той поре жизни, где начало с концом сходятся, когда его опять приходится возить в колясочке, хоть он еще достаточно бодр, тут ему в самый раз и радоваться, если он может для кого-нибудь сделать доброе дело. Ведь сам он доставляет другим столько хлопот! говорю я это не только о себе, сэр, так как вижу, что все мы, сколько бы нам ни было лет, спускаемся к подножию холма. Ведь время-то ни на миг не останавливается! Стало быть, надо нам всегда делать добрые дела и этому радоваться. Так-то! - мистер Омер
...
Позволь мне только идти с тобой - и я пойду хоть на край света! - миссис Гаммидж мистеру Пегготи (Дэниел)

Каково же было мое изумление, когда бабушка, дотоле совершенно спокойная, подскочила к Урии Хипу и обеими руками схватила его за ворот.

- А знаете ли, что нужно мне?! - крикнула она.
- Смирительную рубашку, - отозвался Урия. - Бетси Тротвуд и Урия Хип
...
С головы до ног он был трус, и его низкая натура проявилась в злобе и угрюмости, как обнаруживалась она на всем протяжении его презренной жизни. - об Урии Хипе

- Многие могут стать подлецами, если только захотят. - Трэдлс

V. (versus) — против (лат.).

-...пришла пора жатвы — Роза Дартл

Я покорно последовал по пути, который указывала мне Агнес: я обратился к Природе, а к ней никогда не обращаются напрасно. И снова я открыл свое сердце человеческим чувствам, которых недавно бежал. - Д.К.

Мне самому недостаточно известны тайны моего собственного сердца... - Д.К.

И я понял, что несбывшееся нередко является для нас, по своим последствиям, такой же реальностью, как и то, что свершилось. - Д.К.

(возвращение домой) Осенним холодным вечером я высадился в Англии. Было темно, шел дождь, и за минуту мне довелось увидеть больше тумана и грязи, чем за целый год.

-...для подобных людей убеждения, которые они ложно именуют религиозными, - только повод для того, чтобы проявить свою угрюмость и высокомерие. - мистер Чиллип
...
- Во всяком случае, теперь он эту должность занимает, - сказал я. - И он мне пишет, что был бы рад показать мне единственно правильную систему, обеспечивающую поддержание дисциплины в тюрьмах - единственно непогрешимый способ достигнуть искреннего раскаяния заключенных... и этот способ, оказывается, - одиночное заключение. - Дэвид Копперфилд
...
- Во всяком случае, поездка пойдет на пользу ее хозяину, - сказала бабушка, поглядывая на бумаги, лежавшие на столе. - Ах, дитя мое, сегодня ты так долго работал! Какого труда стоит все это написать!

- Бывает, что большего труда стоит это прочитать, - заметил я. - Но работа писателя увлекательна, бабушка. - Бетси Тротвуд и Дэвид Копперфилд
...
Впрочем, быть может, это и есть пустыня Сахара? Правда, у Джулии есть великолепный дом, избранное общество, и ежедневно она дает роскошные обеды, но вокруг нее что-то я не видел зеленых побегов, не видел ничего, что могло бы расцвести и дать плоды. А что называет Джулия "обществом", я знаю. В него
входит, например, мистер Джек Мелдон; с высоты своего поста он подсмеивается над рукой, заплатившей за этот пост, и говорит мне, что доктор – "такое очаровательное старье". Но если, о Джулия, общество есть собрание пустопорожних джентльменов и леди и если сущностью его является полное равнодушие ко всему, что помогает или мешает прогрессу человечества, то, значит, мы заблудились в пустыне Сахаре и нам нужно постараться из нее выбраться.

Джеймс Стирфорт Джеймс Стирфорт