Нормальные люди обычно сначала читают книгу в оригинале, ну а потом, коли одолеет желание перечитать, берутся за русский или еще какой перевод… А я, как человек высокоодаренный, сначала прочитала «Гарри Поттера» в том-самом-переводе (Снегг, Волан-де-Морт, Долгопупс и иже с ними), а после, лелея в душе мечту добраться до оригинала, взялась почему-то за финский. Мне бы сделать наоборот (английский-русский-финский), ну да ладно, как вышло, так вышло.
Собственно, почему захотелось отметиться по этому поводу. Конечно, ничего нового сказать я про Гарри, который Поттер, не могу, разве что то ли из-за того, что время прошло, то ли из-за языка восприятие другое (а, может, дело и в том, и другом), только на этот раз книга вызвала у меня более теплые эмоции. Но речь даже не об этом, потому что, в конечном итоге, я могла бы повторить все то же, что написала в прошлой рецензии. Речь о том, что после финского мое недоумение по поводу разнесчастного профессора Снегга, тайну чьего имени мне так и не удалось разгадать, заметно поблекло, ибо изменения, внесенные финнами, загрузили мозг гораздо больше.
Итак, добро пожаловать в Хогвартс, то есть, простите, в Tylypahka (в финском как пишется, так и читается (а ударение, к слову, всегда на первый слог), поэтому Хогвартс волшебным образом превращается в школу Тюлюпахка).
Минерва МакГонагалл здесь - Minerva McGarmiwa (Минерва МакГармива)
Аргус Филч - Argus Voro (Аргус Воро)
Филиус Флитвик - Filius Lipetit (Филиус Липетит)
Северус Снейп – (внезапно!) - Severus Kalkaros (Северус Калкарос)
Профессор Квирелл почему-то стал профессором Orave (Ораве)
Это, конечно, не все изменения, многое просто переводилось буквально. Например, тот же Сириус Блэк – Sirius Musta (Сириус Муста, Musta – черный). Выписала только те, которые вогнали меня в ступор, потому как лично мне неясно, чем, скажем, не угодила МакГонагалл…
Апогеем этого короткого списка стал достопочтенный Слизерин, то есть Salazar Luihuinen (Салазар Луйхуйнен) :D
Учите финский, господа.