7 февраля 2015 г., 23:23
138
35-я встреча Ростовского книжного клуба «ПереплЁт», посвящённая русскому языку
Вот, наконец, жребий всё-таки указал на меня, впервые за всё время моего, с позволения сказать, членства в нашем замечательном сообществе!
В этот раз мы провели юбилейное заседание в уютненьком вип-зале кафе «Лука Пицца». Открыв двери, мы услышали приветственные «buongiorno!» и начали наш вояж в страну пиццы, пасты и гиперполиглотов, но обо всем по порядку…
В отдельном зале нас ждала, как всегда, прибывшая раньше всех, как и положено начальникам и -цам, Оля —наш бессменный Генерал.
Мало-помалу подтянулись остальные переплетчики и заседание началось…
Новогодние подарки нашли своих счастливых получателей:
А затем, в рамках буккроссинга, daos и alittlebitdzhi одарили желающих книжками. Даа, даёшь бооольше подарков :)
marsuk преподнесла Генералу самодельную шапочку Слизерина.
Кстати, всё было так вкусно, что это единственная фотка, на которой удалось запечатлеть кушанья.
daos и Бургер :)
Утолив кулинарное любопытство итальянскими яствами, можно и поговорить о «высоком».
Большинство переплЁтчиков прочитали «Русский язык на грани нервного срыва» Максима Кронгауза. Надеюсь, книга никого до него не довела)
Наш новичок — Алексей — также рассказал нам о «Слове живом и мёртвом» Норы Галь, но сначала Hellga познакомила нас со своим рефератом по книге Майкла Эрарда «Феномен полиглотов» .
Hellga взяла слово
Оказалось, что полиглотами могут себя называть только люди, знающие как минимум 6 языков! Да уж! Ведь полиглотами в наши дни объявляют себя многие, кто знает от силы 4-5 языков, да и то кое-как. Ещё мы узнали, что никакого особого секрета, облегчающего изучение и запоминание нюансов иностранных языков, нет. Всё дело в мотивации! Но не спешите закрывать браузер и усаживаться за словари: знание 15-30 языков чревато… Эрард утверждает, что гиперполиглоты в большинстве своём зануды, аутисты или даже горячие фаны Рикки Мартина.
daos вставил ремарку о том, что учёные установили: изучение и активное использование иностранного языка способствует тренировке мозга и препятствует возникновению психологических недугов. Кроме того, он рассказал об исследованиях наличия в разных точках мозга автономных центров речи — «языковых центров». Люди, бегло говорящие, скажем, на двух языках («билингвы»), имеют два таких центра. При разговоре или восприятии речи на одном языке (например, английском), у такого человека активизировалась одна точка мозга — «английский языковой центр», на другом языке (испанском) — совершенно другая: «испанский языковой центр». Более того, эти точки абсолютно независимы и находятся в разных частях мозга. И ещё: «языковые центры» физиологически никак не связаны с центром памяти!
Из этого можно сделать вывод: центр русского языка у нас с вами развит и работает, поэтому мы бегло, автоматически говорим на родном языке. Центра английской речи нет, и мы пытаемся изучать другой язык, добавляя его к русскому. Такая «двуязычная» информация воспринимается краткосрочной памятью и без активного употребления быстро стирается. Следовательно, для того, чтобы достичь заветной цели — беглого, свободного владения иностранным языком — в первую очередь необходимо создать независимый центр речи нового языка. Как? А вот это уже совсем другая история :)
В целом, «Русский язык...» всем понравился. В книге собраны статьи Кронгауза, посвящённые различным проблемам современного русского языка. Автор поддерживает с читателем диалог и делится своим мнением в спорных вопросах. Познавательно и занимательно.
yanewegi заметила, что некоторыми словами, отнесёнными Кронгаузом к устаревшим, она и её друзья активно пользуются. Лично мне запомнились устаревшие названия родственников, например:
Стрый (стрий, строй, стрыйца) — (устар.) дядя по отцу (брат отца).
Уй (вуй) — (устар.) дядя по матери (брат матери).
Братыч (братанич, брательник, сыновец) — (устар.) сын брата, племянник по брату.
Братанич — (устар.) племянник, сын старшего брата. Сын младшего — брательник.
Алексей рассказал, что «Слово...» далось ему трудновато, так как оно написано суховато и тоже в виде цикла лингвистических статей, объясняющих тонкости перевода, с примерами.
Затем, по традиции, тянули приготовленные селёдки. Они были такие милые, что никто не хотел отдавать их обратно )
В финале нашей встречи мы, разделившись на две команды, устроили соревнование по «Табу».
Всё прошло, как обычно, весело, бурно, эмоционально. А по результатам подсчёта карточек силы команд оказались равны.
На следующую встречу была выбрана книга Станислава Лема «Солярис» .
До встречи! =)
Комментарии 9
Показать все
Читайте также
-
15 апреля 2019 г.
964
85-я встреча Ростовского книжного клуба «ПереплЁт», или Добро пожаловать в Калифорнию
Наконец-то с дебютом! :) И спасибо за интересный отчёт!
Познавательная минутка: знаете ли вы, что автопроверяльщик орфографии не знает слова "Солярис"?.. Да, об этом можно догадаться. А какие варианты он предлагает?.. Ахха, "соля рис" и "солярий". Какая ограниченность, фи :Р
Clickosoftsky, Вот это да! Солярис подчёркнут красным... о ужас!