3 февраля 2021 г., 07:01

1K

"Гордость и предубеждение" Джейн Остин

54 понравилось 18 комментариев 4 добавить в избранное

картинка limbi
Об этом романе слышал каждый. Оно и не удивительно. "Гордость и предубеждение" – шедевр английской литературы, был написан Джейн Остен в 1796-1797 годах и до сих пор не утратил своей популярности.
картинка limbi
В небогатом семействе Беннет – пять дочерей, мать мечтает лишь о том, как бы выдать их замуж. Рядом поселяется состоятельный молодой джентльмен по имени мистер Бингли вместе с холостым и обеспеченным другом мистером Дарси. Бингли знакомится со старшей дочерью Джейн и между ними возникает взаимная симпатия.
картинка limbi
Одна из главных героинь романа – Элизабет Беннет, вторая по старшинству. Она красивая, воспитанная, веселая, но в то же время бывает остра на язык. Судьба сводит ее с мистером Дарси. Он умен, красив и богат. Он – воплощение гордости, в то время как Лизи олицетворяет предубеждение по отношению к мистеру Дарси. Девушка знает себе цену и не готова быть с первым встречным. Даже если для нее это «удачная партия».
картинка limbi
Ключевая мысль романа Джейн Остин заключается в том, что искренние чувства могут быть настолько сильными, что способны изменить человека, побороть гордость и предубеждение. Проживая отрезок жизни вместе с героями и наблюдая за их трансформацией, читатель рано или поздно приходит к осознанию, что эта книга – не просто красивая история любви, а нечто большее.
картинка limbi
«Гордость и предубеждение» – это история непростых взаимоотношений Элизабет Беннет и мистера Дарси. Но сюжет не завязан только на двух персонажах. История очень многогранная, со множеством действующих лиц, которые так или иначе влияют на сюжет.
картинка limbi картинка limbi картинка limbi
Джейн Остин - Гордость и предубеждение

Читали книгу "Гордость и предубеждение"?

  • 77%
  • 14%
  • 9%
35 проголосовало
В группу Книжная моль Все обсуждения группы
54 понравилось 4 добавить в избранное

Комментарии 18

На самом деле они оба - гордость и предубеждение в одном флаконе) Ближе к концу есть сцена, где Дарси признается, что был предубежден против семейства Беннет и именно поэтому посоветовал Бингли не жениться на Джейн. Что же до наличия гордости в Элизабет - достаточно вспомнить сцену с леди де Бер.

Краем глаза видела всяческие экранизации, до сих пор не прочитала, потому, что не теряю надежды проникнуться оригиналом. А какой перевод на русский посоветуете Вы?
p.s. У меня даже набор открыток есть с цитатами из этого произведения (в оригинале).

А правильно ОстИн или ОстЕн?

girlim, Остин чаще используют....но и второй вариант встречается... Все из-за того, что в английском языке четко произносится только та гласная, которая стоит под ударением, а безударная всегда звучит невнятно....пишется она в английском Austen.

Basenka, спасибо! этот же вопрос задала подруге-лингвистке. получила почти аналогичный ответ ;)

girlim, Логично :)) ...я тоже лингвист (переводчик и преподаватель английского :))

Basenka, А она тьютор, методист, преподаватель английского и французского. Тихо млею перед лингвистами, честное слово! И особенно - перед переводчиками.

girlim, Я вдобавок еще и в англо-язычной стране живу уже много лет :)) ...так что английский - второй родной :))

Basenka, это здорово! вспомнила почему-то фильм Ф. Акина " По ту сторону (На другой стороне)". У меня был момент, когда меня давным-давно приглашал жить и работать в Германию парень. По профессии работаете в США, если не секрет? ;)

girlim, Не секрет :) У меня 2 профессии...пока не родила - работала в HR (отдел по персоналу)...как и в России до этого.
Пока дочка в начальной школе - работаю опять же по профессии, но уже по другой (переводчик и преподаватель английского), потому что это можно из дома делать :)

Basenka, Интересно! и первое, и второе. В Росси действительно так мало пока грамотных специалистов HR (не знаю, как в США), а про переводчиков вообще молчу. Вспомним Спивак, Царство Небесное ей, конечно, но так переводить для официального издательства просто странно...

girlim, Ох, это точно, к сожалению...я всегда боюсь брать что-то в современном переводе...ну, ладно на английском мне проще, я в оригинале читаю...а вот с других языков - иногда плакать хочется... Зато, какое счастье, когда попадается действительно хороший перевод :)) Перевод художественных текстов - это очень сложный и долгий процесс, раньше каждую книгу по многу месяцев (а то и лет) переводили, а сейчас все стараются побыстрее выпустить...в ущерб качеству...

Basenka, Мне кажется, от издательства тоже многое зависит - кто-то заботится о своей репутации, кто-то гонится за выгодой в угоду всему. Да просто бывают книги на русском (непереводные) с многочисленными ошибками, опечатками и неточностями- "как тебе такое, Илон Маск?" :( Покупаешь такую книгу, красиво оформленную, с хорошим качеством бумаги или получаешь в подарок - а в итоге ты разочарован до глубины души.

girlim, Это точно... Иногда, прям, совсем беда

Basenka, а ещё интересно - выходит интересная для Вас книга (автор неанглоязычный) - Вы прочитаете её скорее в переводе на английский или на русский?

girlim, Чаще - на английском...во-первых, потому, что здесь на русском не так просто найти, а во-вторых, как раз из-за того, что здесь издательства серьезнее к переводу и к своей репутации относятся. И только если ее нет здесь в продаже или вообще в переводе ...например, мы недавно в одной из групп здесь читали "Книга с местом для свиданий"...я своим девочкам здесь про нее рассказала, а ее нет на английском, так что прочитать они не смогли...

Basenka, Так и думала... Вот печальна моя личная статистика по этому вопросу - такие же ответы я слышала от друзей из Германии, Франции и пр.

Но...если это классика и есть старый, еще советский перевод, я скорее постараюсь в интернете найти на русском...вот "Фальшивомонетчиков" недавно так читала... Хотя дома стоит на английском

Читайте также