15 августа 2021 г., 08:20
24K
«Петровы в гриппе» и другие: Зарубежные обложки современных русских романов
Современная русская литература уступает зарубежной по прочтениям и симпатиям, в то время как наши соотечественники активно публикуются в других странах — и нередко получают признание. Предлагаем взглянуть на небольшой обзор иностранных изданий русских писателей. Некоторые решения, прямо скажем, необычны, а некоторые обложки — просто красота. Итак, поехали!
Роман Гузель Яхиной о крестьянке из глухой татарской деревни, отправленной в Сибирь, переведен на множество разных языков, и выбрать ограниченное число обложек оказалось очень сложно. Но что поделаешь – надо. Так книгу оформили на финском, английском и персидском языках:
Немного галлюциногенный роман «Петровы в гриппе и вокруг него», особенно после экранизации, тоже бодро отправился завоевывать заграничных читателей. И у каждой обложки – румынской, чешской и итальянской – свое настроение.
Конечно, издатели не обошли вниманием эту антиутопию – да и как было можно, тем более после начала пандемии? Эстонское, монгольское (!) и французское издания.
Такая разная «Лестница Якова» – роман, в котором описывается жизнь нескольких поколений семьи Осецких. Румынское, американское и французское издания.
Редкий случай, когда русская обложка дала фору иностранным изданиям. Английское, итальянское и японское издания дебютного ужастика Старобинец о психических расстройствах и немножко — о муравьях.
Роман о мытарствах учителя географии Служкина во французском, нидерландском и литовском обличии. И ведь если не знать – не скажешь, что это все одна и та же книга!
«Лавр» Водолазкина как отдельный вид искусства. Не всегда в тему, но, чего уж тут, красиво. Английское, итальянское и румынское издания.
«Письмовник» Шишкина, романтический во всех воплощениях – кроме русского. Шведское, боснийское и арабское издания.
Несмотря на простоту сюжета, каждый видит в романе Саши Филипенко что-то свое. Заграничные издания – английское, венгерское и немецкое – тому подтверждение.
И, наконец, вариации «Женщин Лазаря». Если вы задумывались, как они могут выглядеть, эти женщины, то вот ответ – очень по-разному. Английское, шведское и французское издания.
Какие обложки понравились вам/удивили вас больше всего? Когда лучше справились русские издатели, а когда – зарубежные?
Комментарии 20
Показать все
WaleriaS, Полностью согласна))) У болгар очень много интересных обложек у книг и иллюстрации классные. Честно говоря не ожидала этого, но побывала на мероприятии книжном и вот влюбилась в их книжное дело, загляденье просто.
У них есть например вот такая красота:
Это из дерева под металл сделана обложка. Книги можно купить только ради них)
Или вот такая яркая обложка с рассказами болгарской поэтесы и драматурга)
Про оформление детских книжек - молчу. Словами не описать) Отдельный вид искусства просто) И у всего у этого стоимость, конечно, не маленькая, но сейчас как-то у всех книг стоимость такая, что ложись и помирай.
Ужасные обложки. Мне понравились некоторые картинки (глаза сквозь снег, травинка на дороге, рюмка и карандаши с сердцем), но они совсем не подходят сюжету или смыслу произведения, так как акцентируется только на одном факте из книги.