8 июля 2022 г., 07:00

13K

Премия Стрега: воскресные друзья, ведьмы, ликер и литература

70 понравилось 11 комментариев 14 добавить в избранное

«Buonasera Cari Amici della Domenica! — Добрый вечер, дорогие воскресные друзья!», — именно так в Италии уже 76 лет приветствуют любителей литературы во время вручения главной национальной литературной премии. И несмотря на то, что в этом году церемония объявления финалиста проходит в четверг, 7 июля, друзья всё равно остаются воскресными. В чём же дело?

А дело в том, что еще в 1944 году Мария и Гоффредо Беллончи, аристократическая семейная пара, основали литературный салон в Риме, где проводились встречи по воскресеньям. Гостями салона были известные писатели, художники и многие значительные фигуры итальянской литературной жизни того времени. Это общество стало известным под именем «Воскресные друзья» (Amici della Domenica). Интеллигенция стремились как можно быстрее возобновить культурную жизнь в Риме, нарушенную периодом фашизма в стране.

o-o.png

Мария и Гоффредо Беллончи

Мария Беллончи (1902—1986) — личность яркая и заметная в культурной жизни Италии. Переводчик и автор историко-биографических романов, она увлекательно знакомила итальянскую публику с героями прошлого, сумевшими пойти против принятого общественного мнения и отстоять свои жизненные принципы. Лукреция Борджиа, Изабелла д’Эсте, семейство Гонзаге, Делла Ровере, Марко Поло — такие неоднозначные персонажи становились ее литературными героями. В ее переводах с французского выходили произведения Стендаля, А. Дюма. Э. Золя, Ж. Верна — весь свет французского романтизма. На русский язык переведен всего лишь один ее роман, самый первый — «Лукреция Борджиа. Эпоха и жизнь блестящей обольстительницы» (1939), за который Мария Беллончи была удостоена премии Виареджо. Сериал «Марко Поло» также снят по мотивам романа Беллончи.

Ее супруг, Гоффредо Беллончи, был старше Марии на 20 лет, тоже трудился на писательском поприще в качестве журналиста и литературного критика, но главным делом его жизни стало совместное с женой создание новой литературной премии в Италии. В этом союзе главная скрипка была у Марии, а Гоффредо поддерживал все самые смелые идеи жены. Надо было обладать определенной смелостью (и финансами), чтобы в только-только освобожденном Риме (а это случилось 5 июня 1944 года) заявить о создании литературного клуба.

Несмотря на то, что Рим не бомбили и город не был разрушен, он оставался центром итальянского фашизма. Голод, геноцид евреев, крах идеологии, недоверие номинально правящему монарху, осознание своего поражения, отсутствие не только национальной идеи, но и самого понятия единой нации — это лишь малый список проблем страны на тот момент. А тут — литературный клуб, обсуждения новых книг и статей, интеллектуальные диспуты о будущем страны. Клуб «Воскресных друзей» за короткий срок становится необыкновенно популярен и влиятелен. В 1947 году Беллончи вместе с Гуидо Альберти, владельцем компании Strega, учреждают новую литературную премию, которую будут вручать за произведения, написанные на итальянском языке. Гуидо Альберти выступил спонсором премии и дал ей не только необычное имя, но и главный приз: конечно же, бутылочку знаменитого магического ликера. Со временем ликер усилили суммой в размере 5000 евро. Самую первую премию получил Эннио Флайано за книгу «Время убивать».

o-o.png

Рекламный плакат ликера Стрега 1906 года

Слово «стрега» с итальянского переводится как «ведьма». Этот ликер начали производить в 1860 году в городке Беневенто — легендарном месте слета ведьм со всего света. По преданию, местные колдуньи славились умением варить любовное зелье, рецепт которого, конечно же, хранился в строжайшей тайне. Пара, вкусившая этот напиток, обретала вечную любовь друг к другу.

Хотите верьте, хотите нет, но однажды дед Гуидо Альберти, Джузеппе, прогуливаясь в окрестностях Беневенто в поисках целебных трав, обнаружил одну из ведьм, придавленную деревом. Джузеппе спас колдунью, а та в благодарность поделилась таинственным магическим рецептом. С тех пор семья Альберти хранит рецепт ликера, который, правда, состоит из 70 трав и специй и, правда-правда, вызывает сильнейшие привязанности. По крайней мере, к литературе.

o-o.png

12 книг-кандидатов на премию Стрега в 2022 году

В этом году премия Стрега будет вручаться в 76 раз. В соответствии с регламентом, ею награждается роман, написанный на итальянском языке, и впервые изданный с 01 марта предыдущего года по 28 февраля текущего. Гражданство автора не имеет значения. Для представления к награде роман должен быть написан либо членом «Воскресного клуба», либо членом комитета, в который входят как предыдущие финалисты, так и интеллектуалы из других областей культуры.

Комитет — это избираемый орган, перевыборы в который допускаются только один раз. Голосование за лауреатов проходит анонимно, и в нем принимают участие в том числе и представители университетов и Итальянских институтов культуры по всему миру. Единственные, кто не может стать членом многочисленного жюри — это издатели. После первоначального подсчета голосов отбирается 12 кандидатов, так называемый лонг-лист, затем из их числа формируется пятерка лауреатов, и наконец ежегодно в июле из них определяется финалист, который и становится председателем комитета на следующий год. Как только определяется дюжина кандидатов, начинается череда мероприятий и поездок писателей по всей стране под девизом «Чтение — это то, что нас объединяет». Такому массированному продвижению национальной литературы можно только позавидовать.

На три месяца литература становится главным культурным инфоповодом, по накалу интереса занимающим место где-то между футболом и гастрономическими фестивалями. Во всех книжных магазинах на самом видном месте размещаются стеллажи с книгами кандидатов, оформленные в едином стиле. Рост продаж обеспечен. Эти книги читают, их обсуждают, оценивают актуальность освещенных проблем. Не случайно большинство романов финалистов и лауреатов экранизированы, что позволяет о них узнать даже тем, кто читать особо не любит, или иностранцам, не владеющим итальянским языком.

В 2006 году вручали специальный приз: им был удостоен текст Конституции Италии, который был написан и утвержден в 1946 году. Награду получил Президент Итальянской Республики Оскар Луиджи Скальфаро.

В этом году выдался уникальный случай, когда вместо пятерки лауреатов, к финальному голосованию вышло 7 романов. Это произошло из-за равного количества набранных голосов несколькими книгами.

o-o.png

Манифест Премии Стрега 2019 года с изображением Вилла Джулии

В последнее время четко прослеживается тенденция, что книги кандидатов, как правило, объединены некой единой глобальной темой. В прошлом, послековидном, году по-новому зазвучала тема дома. В этом году красной линией проходит тема бегства: из семьи, от войны, из своей страны, от себя. В каких-то романах этот мотив становится главным, в каких-то — только фоном для заявления о других проблемах. В этом году финалист будет объявлен 7 июля в Риме в Национальном этрусском музее Вилла Джулия — в одном из самых престижных музеев и изысканных образцов архитектуры маньеризма. Церемония награждения будет показана по RAI3 — национальному телеканалу, посвященному культуре.

Российскому читателю в последнее время везло быстро познакомиться с романами, отмеченными премией Стрега. Благодаря блестящему поколению переводчиков — итальянистов, романы не только финалистов, но и кандидатов, довольно быстро переводят и издают в России. Будем надеяться, что и финалист этого года будет нам доступен.

А пока предлагаю познакомиться с финалистами предыдущих лет, чьи романы были переведены на русский язык. В некоторых случаях позволю расширить список и другими произведениями автора, если они помогут сформировать впечатление о стиле и проблематике финалиста.

Русские переводы:

2020 год. Сандро Веронези «Спокойный хаос»
Сандро Веронези — единственный из финалистов премии Стрега, получивший ее дважды. Регламентом это не запрещается, единственное условие, что между публикацией двух книг-кандидатов должно пройти не менее 3 лет. При этом нельзя сказать, что Сандро Веронезе — самый гениальный автор среди финалистов за 75 лет существования премии. Пожалуй, это счастливый случай. Что у Веронези не отнять, так это тонкое восприятие критического момента, в котором оказывается человек, отстаивание права каждого ощутить этот самый момент. Зависнуть подобно колибри, которой необходимо сделать сотни взмахов крыльями, только чтобы оставаться неподвижной. Все мы немного колибри. В романе «Спокойный хаос» впервые была поднята та же тема — душевное перерождение при видимом спокойствии. У героя погибает жена в то время, как он сам спасал незнакомую женщину, заплывшую за буйки. По роману Нино Моретти снял одноименный фильм, где сам исполнил главную роль, гениально передав попытки героя обрести себя в этом навалившемся хаосе.

2018 год. Хелена Янечек «Герда Таро: Двойная экспозиция» (La ragazza con la Leica)
Хелена Янечек родилась в Мюнхене в польской семье с еврейскими корнями, имеет немецкое гражданство, но с 1983 года живет в Италии и пишет в том числе на итальянском. Премия присуждается за роман, написанный на итальянском языке, независимо от гражданства автора, и это как раз тот случай, когда главная литературная премия Италии ушла к иностранке. Роман рассказывает о жизни Герды Таро, первой женщине фото-корреспонденте, погибшей в 1937 году во время Гражданской войны в Испании.

2017 год. Паоло Коньетти «Восемь гор»
Роман, пропитанный любовью к своей малой родине, не случайно пришелся по вкусу итальянцам, которые вспоминают о своей принадлежности к нации разве что во время чемпионатов по футболу. В остальное время в Италии силен дух кампанилизма — той колокольни, у которой довелось родиться. Каждый итальянец определяет себя в первую очередь по месту рождения: миланец, калабриец, из Венето, синилиец и т.д. Тема романа «Восемь гор» как возвращение к своим истокам, очень близка итальянской публике, да и не только итальянской. Другой лейтмотив произведения — это мужская дружба, связь поколений, осознание себя частью рода. Все мы чем старше, тем всё больше похожи на своих родителей. Остается только надеяться, что каждое последующее поколение — всё-таки лучшая версия предыдущего.

2014 год. Франческо Пикколо «Желание быть как все» (не переведен), на русском публиковался его роман «Минуты будничного счастья».
Франческо Пикколо — писатель и один из самых успешных современных сценаристов. На его счету более 30 фильмов, получивших различные премии: «Предатель», «У нас есть Папа!», «Итальянское имя», «Цена человека», сериал «Моя гениальная подруга», «Порочная связь» и другие. Тем самым ему удалось посотрудничать с цветом современной итальянской литературы. Сам роман-финалист еще ожидает своего перевода на русский, а вот другая книга была переведена и издана издательством Corpus, в котором и выходили в последнее время большинство финалистов Стреги. «Минуты будничного не/счастья» состоит из двух книг — счастья и несчастья и описывает 90 минут земной жизни жертвы автомобильной аварии, которого вернули на землю из-за ошибки в небесной канцелярии. Небольшие зарисовки бытовой жизни, на которые как бы взглянули оттуда, смешно и точно, и всё это на фоне вечного Рима, такого живого и манящего.

2009 год. Тициано Скарпа «Stabat Mater»
На русском языке в издательстве Corpus вышел его роман «Фундаментальные вещи» сборник очерков «Венеция — это рыба». Еще один автор, известный русскоязычному читателю, в первую очередь благодаря маленькой книжке, наполненной большой любовью к городу — на сей раз к Венеции. Потомственный венецианец раскрывает свой город гостям как собственный дом, позволяя заглянуть даже в самые дальние комнаты. Осторожно, вызывает нестерпимое желание немедленно отправиться в Серениссиму.

Тициано Скарпа — довольно популярная медийная персона, является автором и исполнителей радиоспектаклей, некоторые из которых созданы и по его собственным произведениям.

o-o.png

Победитель 2002 года Маргарет Мадзантини с супругом Серджо Кастеллито и Победитель 2008 года Паоло Джордано

2008 год. Паоло Джордано «Одиночество простых чисел» // «Человеческое тело» (2012) и «Черное и серебро» (2014)
Паоло Джордано (родился в 1982 году) представляет молодое поколение итальянской плеяды романистов и является самым молодым финалистом. Физик по образованию, он ворвался на писательский Олимп сразу же со своим дебютным романом, который и принес ему престижную премию. Роман «Одиночество простых чисел» математически точно выверен и страница за страницей доказывает, что всё в этом мире взаимосвязано. И как самые мелкие сюжеты из детства находят свое отражение во взрослой жизни. Роман экранизирован в 2010 году.

2007 год. Никколо Амманити «Как велит Бог»
Никколо Амманити — один из самых популярных современных писателей Италии. О его гениальности спорят в интеллектуальных кругах, но эти споры нисколько не уменьшают рейтинги продаж его романов. Амманити также вышел из академической среды: он учился на биологическом факультете римского университета, но так и не закончил его, переделав свою дипломную работу о нейробластоме в роман «Жабры». Роман был даже экранизирован, но успеха не имел. Популярность пришла к автору с выходом романа, а вскоре и фильма «Я не боюсь» о 10-летнем мальчике, оказавшемся настолько смелым, что ради дружбы смог выступить против мафии.

2002 год. Маргарет Мадзантини «Не уходи»
Маргарет Мадзантини по матери ирландка, и даже родилась в Дублине. Она начинала как актриса, и сочинительство было для нее вначале как хобби, которое постепенно стало делом жизни. Роман «Не уходи» был третьим в писательском багаже автора, но первой мощной заявкой на успех. Почти сразу же роман был экранизирован супругом писательницы — Серджо Кастеллито, одним из самых популярных современных режиссеров, где он сам и исполнил главную мужскую роль в паре с Пенелопой Крус. История любви успешного хирурга и отброшенной на периферию бытия эмигрантки с громким именем Италия, как олицетворение противоречий геополитических и гендерных сил. Не менее сильный роман у Мадзантини — «Рожденный дважды» (более точное название «Пришедший в этот мир»). Женщина, обретающая своего сына, под бомбежками Сараево. Роман также экранизирован Кастеллито, также в главной роли Пенелопа Крус, но в этом случае роман оказался гораздо тоньше и мощнее фильма.

2001 год. Доменико Старноне «Via Gemito» (не переведен на русский язык), в переводах есть «Фамильный узел» и «Шутка».
Доменико Старноне — автор 14 романов, в которых он тщательно препарирует разные виды несчастных семейных отношений.

Он родился в Неаполе, но практически всю сознательную жизнь живет в Риме, дистанцируясь от своих корней. Однако, почти в каждом романе Старноне эти два города и эти две культуры сталкиваются, вызывая еще большие конфликты между персонажами. После успеха «Моей гениальной подруги» и других романов Квартета Элены Ферранте, итальянские журналисты провели собственное расследование, пытаясь выяснить, кто стоит за вымышленным именем таинственной писательницы. Были даже опубликованы данные о поступлении денежных средств, якобы доказывающие, что под псевдонимом Ферранте пишет Доменико Старноне вместе со своей супругой переводчицей Анитой Раджи. Пара никак не комментировала это предположение, но романы как Старноне, так и Ферранте продолжили выходить с завидной регулярностью, продолжая завоевывать любовь публики.

По роману «Фамильный узел» снят фильм, получивший в русском переводе название «Порочная связь». В оригинале и роман, и фильм имеют одно название — «Lacci», что дословно означает «шнурки». Тем самым автор выстраивает метафору непростых семейных отношений как запутавшихся шнурков от разных ботинок: и снять нельзя, и идти неудобно.

o-o.png

Пьер Паоло Пазолини

1998 год. Энцо Сичилиано I bei momenti
Премию получил роман Энцо Сичилиано «I bei momenti». На русском выходила его книга «Жизнь Пазолини» (1978). Энцо Сичилиано — писатель, сценарист, литературный критик и интеллектуал. Работал вместе с Альберто Моравии, Пьер Паоло Пазолини, Эльзой Моранте. С 1996 по 1998 год был президентом RAI — Итальянской государственной телекомпании. Переведенная на русский язык работа «Жизнь Пазолини» включает в себя обширный биографический очерк о трагической жизни известного режиссера и критические статьи о его творчестве. Эта книга легла в основу сценария к фильму Марко Туллио Джордана «Пазолини. Преступление по-итальянски» (1995). Роман, удостоенный премии Стрега в 1998 году, — «I bei momenti» («Прекрасные мгновения») — это роман о муках творчества, о соперничестве двух авторов (одна из которых Констанца Вебер, вдова Моцарта), каждый из которых решил написать свой роман о жизни Моцарта, о субъективной правдивости восприятия личности гениального музыканта.

1997 год. Премию получил Клаудио Магрис за роман «Microcosmi» («Микрокосмос»).

1989 год. Джузеппе Понтиджа «Исчез перед рассветом» («La grande sera»)
Джузеппе Понтиджа — итальянский писатель и литературный критик, защитил диссертацию по творчеству Итало Звево, чье влияние чувствуется и в его собственных произведениях. Так, в романе «Исчез перед рассветом» повествуется о некоем богатом человеке, неожиданно исчезнувшем из жизни. На поиски привлечены жены, любовницы, дети, коллеги. Всех волнует вопрос, что стало причиной такого скоропалительного бегства: преступление или поиски себя. Роман написан крупными мазками, которые выхватывают отдельные эпизоды жизни героя и размышления о бытие.

1986 год. Мария Беллончи — основатель премии Стрега — получила эту самую премию уже посмертно. Номинально за свой последний роман «Rinascimento privato» («Частное возрождение»), но по факту, конечно, это было признание ее заслуг за продвижение и распространение итальянской литературы и языка.

o-o.png

Умберто Эко “Имя розы”

1981 год. Умберто Эко «Имя розы»
Умберто Эко, наверное, самый известный финалист премии Стрега среди русскоязычной читающей публики. Философ, ученый, специалист по средневековой культуре, семиотик, теоретик культуры, публицист, писатель. «Имя розы» для 50-летнего ученого стал первым художественным произведением — и сразу же оглушительный успех. Сам Эко хотел показать широкой публике, насколько увлекательными и интересными могут быть его научные исследования средневековой эстетики. Затерянный монастырь, внутренние козни и отстаивание интересов своего ордена, инквизиция и милосердие, смирение и любовь, тайные знания и недоступные лабиринты библиотеки, а еще и вполне явные убийства как иллюстрации к Апокалипсису — всё это сделало многоуровневый роман настоящим бестселлером.

По книге снято два фильма: в 1986 году режиссер Жан-Жак Анно снимает очень близкую к тексту версию с Шоном Коннери в главной роли; а в 2018 году выходит итало-германский сериал с Джон Туртурро, в котором сценаристы, сохранив основную линию романа, довольно вольно обошлись с второстепенными линиями, но придали красочности и эротизма.

У Умберто Эко все 8 его художественных романов, а также многочисленные статьи и эссе, переведены на русский язык, что является огромной заслугой его бессменного переводчика Елены Костюкович.

1979 год. Примо Леви «La chiave a stella» («Ключи от звезды»)
Премию получил роман Примо Леви «La chiave a stella» («Ключи от звезды»). Примо Леви — это звенящий нерв загубленных евреев среди итальянских интеллектуалов. Он родился в еврейской семье в Турине в 1919 году, в 1937 году поступил на химический факультет Туринского университета, но был лишен возможности закончить его, так как уже в 1938 году фашистские власти издали закон о запрете евреям посещать учебные заведения. Примо Леви участвовал в антифашистском движении, а в 1943 году был арестован и заключен в Освенцим. После окончания войны его путь домой был не менее трагичен, чем пребывание в концлагере. Тема войны, обесчеловечивания, сохранение личности во времена мракобесия — это красная линия всех его произведений, начиная с самого первого — «Человек ли это?» (1947 год). Книга впервые была опубликована на русском языке в журнале «Дружба народов» в 2001 году. Литературная награда стала по сути признанием актуальности темы во всем творчестве Примо Леви, а не только отдельного романа.

o-o.png

Наталия Гинзбург и афиша к фильму “Дорогой Микеле!”

1963 год. Наталия Гинзбург «Семейные беседы»
Наталия Гинзбург — это классический вариант Элены Ферранте, лишенный мистического ореола последней. Сюжетами ее книг становятся события собственной семейной жизни. Для Гинзбург литература — это возможность пережить все те беды, которые свалились на нее в жизни. Роман «Семейные беседы» посвящен ее детским и юношеским воспоминаниям. Будучи по происхождению из еврейской семьи интеллектуалов-антифашистов, семья не только вращалась в кругах передовых и смело мыслящих современников, но и подвергалась полицейским обыскам, пристальному вниманию фашистских карательных служб и даже заключению. При этом Гинзбург удается написать не антифашистский памфлет, а очень лиричный, легкий, женский роман.

Обратите внимание также на повесть «Дорогой Микеле!» — роман в письмах. Это трогательная песнь о материнской любви. По книге в 1976 году режиссер Марио Моничелли снял фильм под аккомпанемент душевной музыки Нино Рота. В адаптации сценария принимала участие сама писательница и Тонино Гуэрра.

1962 год. Марио Тобино «Подпольщики»
60-е годы характерны всплеском антивоенных романов, в которых идет героизация антифашистского движения и в первую очередь прославление коммунистов. В Италии коммунистическая партия была сильнейшей политической силой на всем европейском пространстве после СССР. И для продвижения своей идеологии использовались все средства массового влияния. Эта премия досталась главенствующей идее, а не роману.

1960 год. Карло Кассола «Невеста Бубе
Карло Кассола свой роман посвящает актуальной тематике возвращения к мирной жизни. Действие начинается в тот момент, когда Италия уже освобождена от фашистов, но еще находится под оккупацией англичан и американцев. Уже чувствуется наступление мирного времени, но люди еще живут по законам войны. Однако, правосудие больше не готово оправдывать убийства врагов. Почти сразу после выхода книги по роману был снят фильм с прекрасной Клаудией Кардинале в главной роли.

o-o.png

Джузеппе Томази ди Лампедуза и кадр из фильма “Леопард”

1959 год. Джузеппе Томази ди Лампедуза «Леопард»
Дон Джузеппе Томази, 11 князь Лампедуза, герцог, барон и прочая и прочая из Палермо вошел в литературу с единственным романом об упадке аристократического рода и борьбе старого и нового. Роман вышел в 1958 году вскоре после смерти автора, сразу же обрел невиданную популярность. Пожалуй, это самое известное произведение современной итальянской литературы, которое итальянские дети изучают в школе, а иностранцы по нему штудируют итальянский язык и историю. Немалая заслуга такой популярности принадлежит оскароносной экранизации, которую осуществил другой известный итальянский аристократ Лукино Висконти. В этом красивом фильме, овеянном грустью уходящей эпохи, снялись Берт Ланкастер, Клаудия Кардинале и Ален Делон.

1958 год. Дино Буццати «Шестьдесят рассказов»
Один из ярчайших, ни на кого не похожих представителей итальянского сюрреализма. Всю свою творческую жизнь Буццати исследовал темную сторону души, привлекая в качестве методов кафкианство, притчу, мистику, абсурдизм. При этом Буццати более 50 лет служил во влиятельной миланской газете Corriere della Sera, где вел свою колонку, отзываясь на вполне реальные и актуальные темы.

«Шестьдесят рассказов» — это идеальная книга для знакомства с автором: короткие рассказы, сжатые как пружина, либо сразу же попадают в сердце читателя, либо так и остаются болтаться без дела. Но однозначно этот автор запомнится всем, а поклонники Мураками и Миядзаки, возможно, найдут первоисточник идей своих кумиров.

Основная книга, которая принесла всемирную известность Дино Буццати, это роман «Татарская пустыня» (1940). Роман-эпос написан также в духе Кафки, роман-предвосхищение гигантской битвы, пугающей и долгожданной.

1957 год. Эльза Моранте «L’isola di Arturo» («Остров Артура»)
Первая женщина, получившая премию Стрега. Всего среди финалистов за 76 лет только 12 женщин были удостоены этой награды. Лично для Эльзы Моранте — это триумфальное завершение творческого состязания с ее супругом Альбертом Моравиа, также ставшим финалистом этой премии пятью годами ранее. Роман «Остров Артура» — это дневник главного героя об острове своего детства (и детства писательницы) — об острове Прочиде, который для него представляется райским местом, как и любой уголок из детства, и по стечению обстоятельств оказывается потерянным раем. Остров как утопия и как изоляция, оторванность от большой жизни на материке и самодостаточность.

К сожалению, одна из самых лиричных итальянский писательниц до сих пор не переведена на русский язык, но не упомянуть ее в этом списке я не могла. Есть только переводы некоторых ее рассказов из сборников «Андалузская шаль» и «Забытые рассказы», позволяющие хоть немного познакомиться со стилем автора. На помощь приходит кинематограф: в 1962 году режиссер Домиано Домиани снял одноименный фильм.

1956 год. Джорджо Бассани «Пять феррарских историй» (Cinque storie ferraresi)
В русском переводе получили дополнительное название «В стенах города».
Еще один классик итальянской литературы еврейского происхождения, чьей основной темой стали притеснения евреев во времена фашистского режима. Его проза отличается ажурностью и кружевом ностальгии.

Книга, удостоенная премии Стрега, представляет из себя сборник из 5 новелл, каждая из которых рассказывает о своей семейной драме на фоне мировых потрясений Второй мировой войны.

Еще большую известность приобрел роман Бассани «Сады Финци-Контини» (1962), по которому снят одноименный фильм. Мастерство автора рассказать об ужасах надвигающейся войны и террора, не показав ни одной детальной военной истории. Это как свет солнца на дне колодца.

o-o.png

Женские образы в фильмах по произведениям А.Моравиа: “Чочара” - Софи Лорен, “Презрение” - Бриджит Бардо, “Римлянка” - Джина Лоллобриджида, “Конформист” - Стефания Сандрелли

1952 год. Альберто Моравиа «Рассказы»
Альберто Моравиа — один из значительных представителей неореализма не только в итальянской, но и в мировой литературе. Его романы, статьи, выступления на радио и телевидение, работа с университетами и культурными центрами по всему миру, фильмы по его произведениям сделали Моравиа голосом итальянской интеллигенции, которому внимали по всему миру. В детстве Моравиа, переболев туберкулезом, был 8 лет прикован к постели. Болезнь выработала у него обостренное внимание к бытовым деталям и талант подмечать малейшие душевные переживания. Тонкая наблюдательность и психологизм будут прослеживаться во всем его творчестве. Все его основные произведения переведены на русский язык, многие из них экранизированы: «Равнодушные», «Конформист», «Римлянка», «Римские рассказы», «Презрение», «Чочара» — в каждом из них глобальность и трагизм основной темы смягчена авторской иронией.

1950 год. Чезаре Павезе «Прекрасное лето»
Чезаре Павезе получил премию Стрега в июле, а в конце августа покончил жизнь самоубийством. Ему было всего 42 года. Меланхоличный, одинокий, весь сотканный из противоречий, блестящий поэт, писатель и переводчик, так любимый Бродским, глубоко переживающий свою самонеопределенность.

Павезе начал свой творческий путь почти одновременно с установлением режима Муссолини. Вскоре фашисты вводят жесткую цензуру и закрывают все оппозиционные издания. Павезе вначале примыкает к фашистской партии и даже значится в любимых авторах у Дуче, но довольно быстро переключается на социальную проблематику и в итоге входит в историю как один из сильнейших авторов неореализма.

Его главная тема — изоляция и самоизоляция человека от общества. Про тюрьму Павезе знал не понаслышке: в 1935 году Павезе был арестован за связь с антифашистами и приговорен к 3 годам лишения свободы, которые через несколько месяцев заменили ссылкой. Он молчал несколько лет, но активно занимался переводами американских авторов.

Жаль, что русскоязычному читателю доступны всего лишь два переведенных романа Павезе (да и те библиографическая редкость), и почти нет переведенных лиричных стихов. Остается надеяться на интерес современных переводчиков. В 1955 году Микеланджело Антониони снял по рассказам Павезе фильм «Подруги» о женщине, пытавшейся совершить самоубийство, наглотавшись таблеток, и ее подругах, выясняющих причину несчастья. «Смерть придет, и у смерти глаза твои», — строчка из одного из предсмертных стихотворений. Причиной самоубийства называли ненасытную любовь поэта к американской актрисе Констанс Даулинг, но об этом сам поэт просил не сплетничать.

o-o.png

Манифесты разных лет

Пока вы отмечали себе понравившиеся книги предыдущих финалистов, стал известен победитель 76 сессии Премии Стрега. Им стал роман Марио Дезиати со сложнопереводимым названием “Spatriati”. “Эмигранты / Уехавшие / Без родины” - как всегда, для переводчиков это будет мучительный поиск емкого слова-смысла. Роман о мучительном выборе уезжать ли из своего поселка, где знакомо не только каждое дерево, но и история каждого жителя как на ладони, в большой город или заграницу за новыми возможностями и поисками нового себя, или остаться, ведь от себя-то не убежишь.

Сам автор из Апулии и ему, 40-летнему, эта проблема знакома не понаслышке. Мне понравился один из отзывов. Читатель тоже апулеец, уехавший вначале в Милан, а потом в Берлин, так отзывается о книге: “Автор пишет как ангел. Описания апулийский пейзажей так лиричны, что иногда я перечитывал их по 5 раз. Все эти лимоны. Эти оливковые деревья. Мама.” А на церемонии награждения роман Дезиати представили как лучшее творение автора, смесь литературной изысканности и разговорных интонаций, состоящая из романтических порывов и сексуальных влечений, сложная любовь к родине и столь же сложное желание сбежать в жестокие и негостеприимные мегаполисы. Кто такие эмигранты? Это «забытые моряки на острове» из знаменитой поэмы Бодлера, а следовательно, все мы.

Надеюсь, что ваш список хотелок пополнится еще одной книгой, а Италия стала для вас немного ближе и понятнее.

o-o.png

Текст: колумнист LiveLib Елена Брижеватая

В группу Новости Все обсуждения группы
70 понравилось 14 добавить в избранное

Комментарии 11

Спасибо! Очень интересно!

Шикарно!

Спасибо очень интересно .

Суууупер! Статья сразу идёт у меня в избранное!))

Нет да ну чтоб Италия была центром всего фашизма? Не верю. Быть этого не может

О, я читала "Восемь гор"! И " Минуты будничного счастья" и "Минуты будничного несчастья". А "Шутку" Стартоне прямо сейчас слушаю в аудио.

Грацие, Леночка! Крутейшая статья и такое стильное оформление.

О, еще "Не уходи" забыла же. Фильм с Пенелопой Крус разносит сердце в клочья.

majj-s, Майя, иы продвинутый италофил! Очень этому рада. Старноне мне прям очень нравится. И Мадзантини. Почитай у нее "Рожденный дважды" - вначале обязательно книга. Потом можно дожать эффект прекрасной Пенелопой Крус. Но это потом уже. А Моравиа какой! Его рассказы - легкость и ирония. И тут же, на другой чаше весов "Конформист"

Бри Лена, Да-да, у Моравиа я помню рассказ, который еще девчонкой читала, про девушку из рабочих, которую студент медик, сын богатых родителей поматросил да и бросил. И вот она попадает в больницу после попытки суицида, а там знаменитый профессор проводит лекции и практические занятия для студентов. используя таких бедняков в качестве живых наглядных пособий. Женщины обычно стесняются, но она сама вызывается. И вот, ее любезному выпадает разрисовать ей тело проекцией внутренних органов: почки, печень, желудок. Сердце он тоже прослушивает и рисует у нее под левой грудью точное расположение. А ночью девушка берет нож и приставляет его в центр рисунка. на два пальца ниже левого соска. Она теперь точно знает, куда всадить.

Меня так торкнуло этим рассказом. до сих пор помню.

Большое спасибо!!! Очень интересно.

Прочитала на одном дыхании. Захотелось приобщиться к этой литературе. Пошла читать. Большое спасибо.