
Опубликовано: 6 октября 2023 г., 06:45 Обновлено: 6 октября 2023 г., 06:46
8K
Где мои инструменты?!
Главная картинка:
Pawel Talajkowski
Позабавил довольно глупый переводческий ляп в недавно изданном «Центрполиграфом» сборнике Бизли + Грейси et al.
На стр. 219 читаем:
Бедняга [сидевший рядом со мной неразговорчивый низкорослый член экипажа] очень сокрушался из-за того, что все его инструменты утонули вместе с кораблем.
Затем снова на стр. 331 (эпизод с Дафф-Гордонами в шлюпке № 1):
Я слышал, как кто-то сказал: “Мы потеряли инструменты”, и ему ответили: “Не важно, мы дадим вам достаточно, чтобы купить новые инструменты”.
Находим обе цитаты в оригинальном тексте, принадлежащем перу полковника А. Грейси (The Truth about the Titanic, 1913):
Poor chap, it would seem that all his possessions were lost when his kit went down with the ship. (P. 99)
I heard one of the men say: “We have lost our kit,” and then someone said: “Never mind, we will give you enough to get a new kit.” (P. 271)
В обоих случаях фигурирует некий загадочный kit, переведённый Л. А. Игоревским как «инструменты». Что за инструменты? Молотки, ножовки, разводные ключи и лопаты? Штангенциркуль?
Разумеется, нет. Речь идёт всего лишь о вещевых мешках (kit bags), какими обыкновенно пользовались матросы и кочегары.
Матросские вещмешки образца 1940-х гг.
(Фото из открытых источников)
Мелочь конечно. Однако таких «мелочей» по всему тексту рассыпано не так уж мало. Ребята («Центрполиграф»), вы ж не блогеры какие-нибудь или постописцы из вК; так работать нельзя!
На ту же тему:
https://www.livelib.ru/author/1503559/post/129505-nadmozg-ili-tvorcheskoe-souchastie
Диагноз: утюгом деланый надмозг, он же корабль-чемпион. Не понимаю, то ли переводчики спешат сдать текст, то ли просто не вдаются, то ли им так больше нравится.
Веллингтон Ноэль, Хороший пример из "Дюны", спасибо!
Что касается качества перевода в этом сборнике («Правда о "Титанике"»), то в общем и целом он, пожалуй, не так уж плох, особенно если сравнивать с некоторыми предыдущими образцами. И понятно, что массового читателя вряд ли волнуют такого рода мелкие огрехи и тонкости перевода моряцких терминов.
В данном конкретном случае это скорее проблема общей начитанности переводчика и понимания им контекста. Ведь kit и правда в некоторых случаях (а быть может, и в большинстве из них) можно перевести как "набор инструментов".
Но есть же старая-добрая книга М. Губачека, столь любимая в российских "титанических" кругах, где упоминаются и "кочегары с матросскими мешками, в которых они хранят свои личные вещи", и, вообще говоря, приводится тот же самый диалог в шлюпке № 1:
«Я слышал, как кто-то сказал: "Мы потеряли все наше имущество". Кто-то другой ответил: "Неважно, вы получите достаточно, чтобы приобрести новое"» (пер. с чешского И. Мачульской).
Несмеянов Евгений, Я бы перевёл это просто как вещи (может быть, вещички): вещмешок - вещи, одного порядка понятия.
Возможно, это явление корнями уходит в некое преклонение перед агнлийским оригиналом, некий ореол таинственности, заставляющий переводчика искать больше смысла в слове, чем там есть. Чаще всего такое отношение неоправдано.
Разумеется, терминология, особенно архаичная, требует особого внимания. Мне пришлось как следует потрудиться, например, вот над этим: https://www.livelib.ru/author/1503559/post/101194-pirat-genri-everi-i-ego-bortovaya-ballada
И, разумеется, такое углублённое расследование требует затрат времени, которого у переводчика может не быть. По-человечески я их понимаю, но взялся за гуж, не говори, что не дюж.