Бумажные издания
-
Апология. Метаморфозы. Флориды (сборник) Апулей
ISBN: 5-02-011162-7 Год издания: 1993 Издательство: Наука Язык: Русский В сборник вошли самые знаменитые произведения древнеримского писателя, поэта, философа-платоника и ритора - Луция Апулея «Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии», «Метаморфозы в XI книгах (Золотой осел)» и «Флориды».
-
Апология. Метаморфозы. Флориды Апулей
Год издания: 1960 Издательство: АН СССР Язык: Русский В сборник вошли знаменитые произведения Апулея "Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии", "Метаморфозы в XI книгах" и "Флориды". Перевод М.А.Кузмина и С.П.Маркиша. Авторы заключительных статей М.Е.Грабарь-Пассек и С.П.Маркиш. Комментарии С.П.Маркиша.
-
Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы: в XI книгах. Флориды Апулей
Год издания: 1959 Издательство: Издательство Академии наук СССР Язык: Русский Знаменитые «Метаморфозы» («Золотой осёл») были известны русскому читателю еще с XVIII в. («Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осёл». Перевёл с лат. Имп. Московского университета баккалавр Ермил Костров. Ч. 1—2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780—1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929—1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.
-
Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии. Метаморфозы: в XI книгах. Флориды Апулей
Год издания: 1956 Издательство: Издательство Академии наук СССР Язык: Русский Знаменитые «Метаморфозы» («Золотой осёл») были известны русскому читателю еще с XVIII в. («Луция Апулея платонической секты философа превращение, или Золотой Осёл». Перевёл с лат. Имп. Московского университета баккалавр Ермил Костров. Ч. 1—2. М., Унив. тип., у Н. Новикова, 1780—1781). Образцовый по стилю перевод М. Кузмина четырежды вышел в 1929—1933 гг., но потом 20 лет не переиздавался. Два другие сочинения переведены впервые и оказались едва ли не первыми образцами причудливой позднеантичной риторики на русском языке.