• Переводчики «1001 ночи» Хорхе Луис Борхес
    Форма: эссе
    Оригинальное название: Los traductores de las 1001 noches
    Дата написания: 1936
    Первая публикация: 1992
    Перевод: И. Петровский
    Язык: Русский

    Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских…

    Развернуть
  • Переводчики «Тысячи и одной ночи» Хорхе Луис Борхес
    Форма: эссе
    Оригинальное название: Los traductores de las 1001 noches
    Дата написания: 1936
    Первая публикация: 2022
    Перевод: Б. Ковалев
    Язык: Русский

    Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских…

    Развернуть
  • Переводчики «Тысячи и одной ночи» Хорхе Луис Борхес
    Форма: эссе
    Оригинальное название: Los traductores de las 1001 noches
    Дата написания: 1936
    Первая публикация: 1992
    Перевод: И. Петровский
    Язык: Русский

    Отношение Борхеса к переводу — особенное и достаточно специфическое. В его понимании писатель (человек пишущий) — это читатель и переводчик (как бы странно это не звучало). И в борхесовском понимании перевода (отметим еще раз, крайне радикальном) почти не существует такой характеристики, как знание языка оригинала. Это не обязательно! «Скорее для борхесовской концепции перевода важны такие качества переводящего, как сознательность, собранность, внимание. Или такие, как способность к перевоплощениям, борьба с повторением...» (Б.Дубин) Именно эти мысли нашли свое выражение в данной критической работе, посвященной трем переводчикам арабских…

    Развернуть