Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Там, где нет тепла, а люди идут в храм, мглою на души лег грех наших побед. Дни тонут во мгле. Езжая по дорогам между храмов, мне еще иногда виден небес кусочек и я ясно понял, что уж живому небу я рад, да и для него живу уже я десятки лет, таща душу на свет, там, где меня ждут.
I
Тревожный век озлобленной свободы-
Акудник(1), вор и ласковый убийца,-
Мазыря (2) все он из даров природы,
Грешит и прячется, меняя лица.
Да, у него немало разных масок…
Его обманам так легко поддаться.
Наивны мы и, ради его ласок,
Ему готовы целиком отдаться.
Тех, кто в нас пробуждает веру в бога
Теплом творца,– почти что не осталось.
Евхаристии (3) не сыскать в берлоге
Паскудной лжи, что в мир закралась.
Лишась души, вся мерзость через годы
Ахохой (4) лезет на мирские всходы.
1 Акудник – проказник, знахарь, колдун. (Толковый словарь Даля)
2 Мазыря – мазырить – выбирать лакомые кусочки. (Толковый словарь Даля)
3 Евхаристия – благодать (Толковый словарь Даля)
4 Ахоха – гуляка, обирала, шаромыжник, живущий на чужой счет. (Толковый словарь Даля)
II
Ахохой лезет на мирские всходы
Лукавый, поливая сладкой речью –
Юлавый (1) вор, к достоинствам народов
Давно пробравшись, в церквях гасит свечи;
Иуды породят еще Иуду –
Им горсть монет всегда дороже чести.
Для лжи, увы, открыты двери всюду,
Узнать ложь тяжело под маской лести…
Тиун (2) и архиплут, купаясь в лести,
Возводят страхом памятник бесчестью.
Халдеев (3) охраняет злая сила,
Разлив по миру пьяную отраву,
А «батюшка», трясет своим кадилом,
Молитвами прикрыв дурные нравы.
1 Юлавый – проворный, вертлявый. (Толковый словарь Даля)
2 Тиун – приказчик, управитель. (Толковый словарь Даля)
3 Халдеев – халдей – нахал, крикун, грубый человек. (Толковый словарь Даля)
III
Молитвами прикрыв дурные нравы,
Герои смутных дней и грабежей,
Лочить (1) стремятся крупный кус халявы,
Обману приучив своих детей.
Юлавые живут в достатке хлеба,
Но не увидеть теплого им неба.
А там, где в злате замерзает разум,
Дороги закрывают в райский сад,
Ужасную что бы ни нес заразу
Шушвальский (2) похотливый маскарад.
Испив из зависти людского яду,
Ложатся тьмой холодные восходы.
Ербезят (3) черви и голодным взглядом