ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Песня двадцать восьмая
Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.
1 Бессилен человеческий язык,Бессилен стих певца для описаньяВсего того, что, подавляя крик,
4 Я увидал – и кровь, и истязаньеТеней, покрытых язвами. Нет словПриличных для того повествованья.
7 Наш ум так ограничен, что готовОт подвига такого отказаться…Когда б собрать всех проливавших кровь
10 В долине Апулийской, что сражатьсяСошлись и гибли от мечей римлян(Тит Ливии пишет так, и сомневаться
13 Нам нет причин), и их богатый станДостался победителям; когда быСобрать людей, измученных от ран,
16 И бившихся – их силы были слабы —С Гвискаром; если б вновь теперь собратьПогибшую при Чеперано рать,
19 Где каждый апулиец оказалсяИзменником и, наконец, всех тех,Чей стан при Тальякоццо разметался
22 И лег костьми, и где имел успехСтарик Алар, который там являлсяКарателем, перехитрившим всех
25 И без оружья в битве победившим;Когда б все эти воины моглиТеперь восстать пред нами из земли, —
28 На раны их на трупе полусгнившемНе с тем бы отвращеньем я смотрел,С каким глядел на груду страшных тел
31 Девятого вертепа. С меньшей силойИз бочки льется на землю вино,Когда пробито в бочке этой дно,
34 Чем кровь лилась из призрака… УнылыйИмел он вид; он даже за могилойНа миг себе покоя не найдет.
37 От подбородка самого животРассечен у него был, и струямиСбегала кровь. Между его ногами
40 Моталися кровавые кишкиИ легкое, и тот мешок, в которомТам, на земле, до гробовой доски,
43 Питанье переваривалось. Взора,Исполненного горя и тоски,При виде столь ужасного позора,
46 От грешника я отвести не мог,Тогда и на меня взглянул он тожеИ вдруг, открыв от головы до ног
49 Зияющие язвы, клочья кожи,Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,Как сам себя терзаю я всегда,
52 Смотри, как Магомет стал изувечен.А далее увидишь предо мнойТы Алия, и у него рассечен
55 Весь череп. Этой казни роковойЗдесь преданы все грешники: на светеСоблазнов и расколов разных сети
58 Они толпе любили расставлять,И за грехи ужаснейшие этиОни должны от тяжких язв страдать,
61 Свой путь по кругу этому свершая;Когда ж их раны станут заживать,То их, бичуя вновь и поражая,
64 Меч демонов на части рассечет,И язвы вновь откроются, зияя.Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед
67 Идти в Аду, как будто бы желаяМучение той казни отдалить,Которую успел ты заслужить».
70 «Еще он жив, еще земной он житель,И не для мук сошел он в темный Ад, —Так призраку сказал тогда учитель, —
73 Но для того, чтоб в светлый мир назадОн с опытностью большей воротился,Я, сам, мертвец, водить его решился
76 Из круга в круг, и все, что говорятМои уста, все истинно». СмутилсяРой призраков, и больше сотни в ряд
79 Их легион во рву остановился,Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;И в ту минуту ими был забыт
82 Весь ужас их съедающих мучений…«О, ты, сошедший в царство привидений!Ты, может быть, свет солнечного дня
85 Увидишь скоро вновь, – так от меняСкажи ты непременно Фра Дольчине,Что если он еще не хочет ныне
88 Со мною здесь соседство разделять,То чтобы он скорее запасалсяПрипасами съестными и боялся
91 В горах Наварры гибель испытать…»Речь Магомета стихла понемногу.Желая путь дальнейший продолжать,
94 С усилием большим он поднял ногуИ далее отправился. ИнойЯвился страшный призрак предо мной:
97 Нос у него был вырван совершенно,Одно осталось ухо за виском,И горло перерезано. В таком
100 Ужасном виде вырос он мгновенноПередо мной, раскрыв кровавый рот,И мне сказал: «О, ты, кого не ждет
103 Пока к себе ужасная геенна,Ты за грехи еще не пострадал, —Тебя в земле Латинской я встречал,
106 Когда меня не обмануло сходство.Ты надо мной имеешь превосходствоВ своей судьбе, и если б ты попал
109 В то место, где спускается долинаОт Верчелло до Маркабó, тогдаПрипомни только Пьера Медичина;
112 Не откажись – молю я – от труда(Для той мольбы есть важная причина),Не откажись, когда придешь туда,
115 Уведомить правдивых граждан Фано,Гюидо дель Кассеро и потомЕще Анжионелло ди Каньяно,
118 Уведомить обоих их о том,Что ждет их смерть от хищных рук тирана,Что, с собственным расставшись кораблем,
121 Насильственно они погибнут в мореНа шее с камнем. Вот какое гореИм впереди придется испытать.
124 И я скорблю об участи их горькой.Меж островами Кипром и МайоркойТакого преступления встречать
127 Нептуну, вероятно, не случалосьСреди морских пиратов. Этот тать,Тать одноглазый, ставший управлять
130 Тем городом, – в котором бы бояласьТень ближнего собрата побывать, —К себе на совещанье приглашать
133 Сперва обоих граждан этих станет,А после их предательски обманет,Так что не нужно будет с той поры
136 Им ожидать с вершины Фокары,Когда морская буря прекратится,И воссылать молитвы с той горы».
139 Я отвечал ему: «Все совершится,О чем ты просишь; все твои словаЯ передам, поверь мне в том, едва
142 На землю я вступлю, но согласитьсяТы должен мне на тень ту показать,Которая не может созерцать
145 Без горечи стен города». Тогда-тоОн руку наложил свою слегкаНа челюсть близ стоящего собрата.
148 И рот его раскрыл, но языкаТот не имел… «Вот он, перед тобою, —Ответил грешник мне, – увы! судьбою
151 Лишился он на многие векаСпособности людей всех – дара слова».То был изгнанник. Цезаря сурово
154 Когда-то он умел в том убедить,Что человек, на смелый шаг готовый,Не должен медлить, чтобы победить.
157 Его язык был вырван, и дрожащийСтоял передо мною Курион,В иные дни советы подававший
160 Столь смелые… Объят был страхом он.Затем я увидал другие мукиНесчастного. Едва скрывая стон,
163 Свои почти обрубленные рукиИли верней – обрубки их одниОн поднял над собою… «Помяни
166 И Моска ты!» – он крикнул мне с тоскою,А между тем из двух обрубков рукКровь на лицо его лилась рекою.
169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:«Увы! Всегда у начатого делаКонец бывает… Многих мук
172 Причиной для тосканцев были, смелоТобой произнесенные слова.От них душа всех граждан наболела
175 И род твой сгиб», – прибавил я. ЕдваЯ замолчал, несчастный осужденный,Безумием и горем пораженный,
178 Пропал из глаз, и на других тенейЯ стал смотреть и пред собою сноваУвидел то, что в памяти моей
181 Живет доныне. Образа такогоНельзя воображению создать,И слабо человеческое слово,
184 Чтоб ужас и мой трепет передать.Передо мной встал призрак безголовый,Идущий, как другие, в мгле суровой,
187 И, как фонарь, он нес в своей рукеОтрезанную голову. В тоскеТа голова кровавая стонала;
190 Она светильник трупу заменяла, —То было – два в одном и в двух – один.Какая сила их соединяла,
193 Лишь постигает высший властелин.И голову рукою подымаяКак можно выше, будто бы желая,
196 Чтоб каждый звук услышан мною был,Тень молвила: «Ты, человек живущий,Сошедший в мир подземных, адских сил,
199 Ты, по вертепу этому идущий,Случалось ли тебе когда-нибудьНа муки столь же страшные взглянуть?
202 Бертрам де Борн мне имя. Я тот самыйКоварный, бессердечный и упрямый,Бесчувственный советник короля, —
205 Я клеветник. Лукавя и хуля,С отцом поссорить сына я решился,Вторым я Ахитофелем явился,
208 Который Абасалона научил,Чтоб на Давида он вооружился.И вот за то, что в мире разлучил
211 Я двух людей, столь близких меж собою,Я с головой своею разлученНавечно беспощадною судьбою…»
214 И далее блуждать пустился он.