ОглавлениеНазадВпередНастройки
Шрифт
Source Sans Pro
Helvetica
Arial
Verdana
Times New Roman
Georgia
Courier
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
3
Кавалер Никисупу – своему племяннику Рунбо-саса, которого он не любил:
Минса дзядзя монНэ дако вира нэнсеМон-нэ дзакусуВинтадза дзанвау-онЦэру мандзуви мон-нэ
[Мой дядя самыхЧестных правил, когда неВ шутку занемог,Он уважать заставил,Не мог выдумать лучше] —
так сложил, и племянник долго рыдал, и так и не дал ответа, потому что это было невозможно.
См. о нем в дане № 1.
См. о нем в дане № 17.
Минса связано по типу цэго-то с нэ-и, "а также не"; кроме того, отрицание содержится и второй строчке вместе с «честных»; тем самым, начало может читаться как "мой дядя и нечестных правил". Общий смысл: "мой дядя самых честных правил; он и нечестных тоже правил…". На это обстоятельство обратил внимание Вагорипи. Редкий пример специально ошибочного употребления цэго-то.
Танка содержит нарочито ухудшенный, доходящий до полной бессмыслицы, вариант стихов самого Насе Васе – намек на качество стихов племянника. Тем не менее, и здесь имеется замечательное какэго-тобиси: мон-нэ означает одновременно «заболеть» в третьей строчке и "не суметь" в пятой. По типу цэго-то с ними связано тадзарадапо носадаунэ, "неудачно подражать" и сятиридзопоо, "опозориться".