ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

12

Рассказывают, что кавалер Рудзоко-ба, бывший в то время в должности супэрэ хэкэта, увлекся фрейлиной Мафу-одзи и долго не посещал даму, с которой ранее у него были сердечные отношения. Звали ее Сими Помопон-тики. Как-то раз, направляясь в храм Рятесипаса-Тасари, был он в Кое-кого, и на улице на него наехала повозка. Сам кавалер остался цел, но одежды так пострадали, что неприлично было бы в храме появляться. Он обратился к Сими Помопон-тики с просьбой о помощи, причем, опасаясь, что кто-нибудь видел его неподобающе одетым, при входе оглянулся. Дама подумала, что он не хочет, чтобы его видели входящим к ней, и, починяя одежды Рудзоко-ба, роняла слезы и не могла поддерживать беседу. Наконец, он сказал:

Ю-тау ронси
Ся-мадэпо руго я
Сен ри дзеру нэ
Еэ сю дзяно-пон у
Нукио дондзя ниндо
[Сильно устаю
Я в гору подымаясь
Не лучше ли сесть
У подножья? – Всю ее
Одним взглядом окину…]

– так сложил. Она же в ответ:

Тевэ на ри те
Сеэнентин-ни родзе
Юкатиро я
Цувигопу кенкони
Кирю на явасири
[Есть ли на свете
Дело интимнейшее?
Я протыкаю
Иголкой пуговицу
Пришивая на брюки]

Потрясение от ее искусcтва оказалось столь сильным, что Рудзоко-ба удалился в горы и принял постриг.

Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.
Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.
Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.
Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.
Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.
В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.
В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как Се-тау ронси Мадэпо риги восо Сен ри дзеру нэ Вое се синба-нон у Рявого дондзя ниндо [Сильно устаешь Слов гири подымая Не лучше ли сесть У ног ваших, все свое Одним взглядом говоря…]
Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.
Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.