ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Комментарий

1. При переводе американских военных текстов, касающихся воздушно-космической обороны, следует разграничивать значения терминов aerospace и airspace. Термин aerospace в данном случае означает воздушно-космический, а термин airspace – воздушное пространство.

2. Перевод словосочетаний с термином attrition часто вызывает трудности, так как в словаре даются его значения, имеющие самую отдаленную смысловую связь с областями ПВО и ПРО. Чтобы добиться адекватного перевода, следует воспользоваться самыми широкими и наиболее общими значениями данного термина – изнурение и нанесение потерь, урона. Эти значения указывают на то, что по средствам нападения противника будет осуществляться определенное воздействие с целью нанесения потерь и такое воздействие будет продолжаться до их полного «изнурения» (то есть многократно и все более активно по мере их приближения). Чтобы передать эти оттенки значения, рекомендуется следующий вариант перевода словосочетания to ensure (to inflict) attrition – обеспечить постепенное наращивание усилий ПВО до полного уничтожения целей (средств воздушного нападения противника).

3. Перевод выражения a U.S. Air Force four-star general может вызвать затруднения, связанные с несоответствием воинских званий в русском и английском языках и использованием разговорного стиля при обозначении воинского звания. Разговорный вариант a four-star general обычно передается на русском языке аналогичным выражением четырехзвездный генерал.

Однако, учитывая, что данный текст имеет официальный характер, а также особенности перевода военно-технических текстов на русский язык, такой вариант перевода будет являться нарушением стилистических норм. Поэтому следует использовать официально принятое обозначение данного воинского звания – генерал. В русском языке такого конкретного воинского звания нет, термин генерал обозначает категорию высших офицеров (генерал-майор, генерал-полковник и т.д.). Кроме того, a U.S. Air Force four-star general указывает на высшего офицера ВВС. На первый взгляд целесообразно было бы передать его смысл словосочетанием генерал ВВС США. Тем не менее, такой вариант перевода будет неправильным, так как генерал ВВС США – это отдельное самостоятельное воинское звание, аналогом которого в ВВС США является разговорный термин a U.S. Air Force five-star general. С учетом всего вышесказанного рекомендуется следующий основанный на методе описания вариант перевода терминологического словосочетания a U.S. Air Force four-star general – высший офицер ВВС США в воинском звании «генерал».

4. Для адекватного перевода термина kill vehicle (KV) необходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих этот термин слов, можно понять, что речь идет о каком-то средстве для уничтожения других объектов. Поскольку этим средством является головная часть зенитной ракеты, то можно сделать вывод, что эта головная часть является самостоятельным, отдельным от ракеты в целом средством перехвата воздушных целей. Однако при этом также следует учесть и тот факт, что любая головная часть предназначена для поражения целей. Поэтому наиболее полным вариантом перевода будет головная часть ракеты, выполненная в виде ступени перехвата. Однако, с учетом последнего замечания, в ряде случаев, когда максимально точного перевода не требуется, можно ограничиться укороченным вариантом ступень перехвата.

Аналогично обстоит дело и с термином exoatmospheric kill vehicle (EKV), единственная разница заключается в поясняющем определении exoatmospheric (для заатмосферного перехвата), в целом получается вариант перевода ступень заатмосферного перехвата или заатмосферный кинетический перехватчик с учетом того, что поражающее действие данного средства перехвата основано на кинетическом (ударном) действии.

5. Для адекватного перевода терминосочетания air-breathing threat необходимо уяснить его смысл. Исходя из наиболее общего значения составляющих его слов, можно понять, что речь идет о каком-то представляющем для наших войск угрозу средстве, оснащенном воздушно-реактивным двигателем (т.е., способным летать только в атмосфере). К таким средствам могут относиться только авиационные средства нападения (т.е., самолеты и крылатые ракеты), поэтому логично будет использовать вариант перевода авиационное средство воздушного нападения либо аэродинамическая цель. В отличие от баллистической аэродинамическая цель имеет сравнительно небольшую скорость, а ее траектория почти всегда лежит в горизонтальной плоскости.

6. Перевод многокомпонентного термина Bradley Stinger fighting vehicle (BSFV) может вызывать определенные трудности, связанные с недостатком сведений об объекте, обозначаемом данным словосочетанием, различиями в подходе к описанию этого объекта американскими и российскими военными специалистами и, наконец, наличием уже устоявшегося российского термина, хотя он и не совсем правильно передает смысл обозначаемого объекта.

Американский подход заключается в том, что под термином Bradley fighting vehicle понимают базовую модель боевой машины «Брэдли», на основе которой разработано целое семейство машин различного назначения, в том числе и М2. Российскими же военными специалистами такой базовой моделью принято считать конкретную машину – М2 «Брэдли». Поэтому, как правило, в русском переводе любая модификация машины «Брэдли» или любая боевая система, разработанная на ее основе, переводится с использованием выражения на базе боевой машины пехоты М2 «Брэдли» или аналогичного ему.

В частности, сочетание Bradley Stinger fighting vehicle принято переводить двумя основными способами: либо БМП М2 «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перевозимый на БМП М2 «Брэдли». Выбор конкретного варианта перевода зависит от того, что выдвигается на передний план в составе данной боевой системы: сама машина или комплекс «Стингер».

Однако, с точки зрения американцев, а также с фактической точки зрения, такой перевод не является адекватным, так как Bradley fighting vehicle может быть любая машина данного семейства, поскольку на данный момент она превратилась в унифицированную гусеничную платформу для десятка вариантов машин на ее базе, включая и зенитный.

Следовательно, наиболее адекватным вариантом перевода был бы боевая машина «Брэдли» с расчетом ПЗРК «Стингер», либо расчет ПЗРК «Стингер», перевозимый на боевой машине «Брэдли». Однако эти варианты на данный момент времени не являются общепринятыми.

Также следует учитывать и то, что на базе данной унифицированной гусеничной платформы разработаны два зенитных варианта: один, как уже упоминалось, для перевозки расчетов ПЗРК «Стингер», в второй – M6 Linebacker – зенитный ракетно-артиллерийский комплекс ближнего действия М6 «Лайнбэкер» на базе унифицированной гусеничной платформы БМ «Брэдли».

7. Термин missile обычно не вызывает трудности в переводе (управляемая ракета). Тем не менее, следует обратить внимание на то, что в американских материалах он часто используется не только в значении управляемая ракета, но и ракетный комплекс. Так, Stinger missile может переводиться двумя вариантами, в зависимости от вкладываемого смысла: зенитная управляемая ракета (ЗУР) «Стингер» или переносной зенитно-ракетный комплекс (ПЗРК) «Стингер», (основной) составной частью которого является ракета.

8. Следует обратить внимание на термин High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle (HMMWV или Humvee [hʌm’vi: ]). Для переводчика трудность здесь заключается не в собственно переводе, а в том, что данный термин используется в английском языке для обозначения не любого средства, обладающего соответствующими характеристиками (многоцелевой, колесный и повышенной проходимости), а конкретной колесной унифицированной платформы, на базе которой созданы многие другие боевые машины. Поэтому перевод должен быть однозначным многоцелевой автомобиль повышенной проходимости «Хаммер» или HMMWV, а при наименовании конкретной боевой машины – «наименование варианта» (например, санитарный автомобиль) на базе колесной унифицированной платформы HMMWV. При необходимости рекомендуется добавлять полную ее характеристику или отдельные элементы. На данный момент существуют около трех десятков вариантов этой машины на трех базовых шасси различных поколений.

9. В английском языке значение «свой» можно передавать различными способами. Следует помнить, что, когда речь идет о противнике, используется прилагательное enemy, а когда о наших (или дружественных, союзных) войсках – friendly. Кроме того, для обозначения сил и средств противника может применяться местоимение his, а для обозначения наших войск – its. В частности, to hold its position and repel his assault переводится удержать свои позиции (позиции, на которых обороняются наши войска) и отразить атаку противника.

10. Терминологические словосочетания, включающие в свой состав элемент mechanized, могут вызывать определенные трудности в переводе. Самостоятельно данный термин означает механизированный. Аналогично он переводится и в сочетаниях mechanized division и mechanized brigade. А вот при обозначении пехоты как рода войск (mechanized infantry) и воинских формирований от батальона и ниже (mechanized infantry battalion, mechanized infantry company, etc.) используется термин мотопехота, мотопехотный. Это связано с тем, что формирования от батальона и ниже являются чисто мотопехотными, а в состав бригады, а тем более дивизии, могут входить части и подразделения других механизированных родов войск, например, танковые.

11. Термины assigned и attached при обозначении воинских формирований иногда переводятся одинаково приданный, однако в их значениях имеется существенное различие.

Глагол to assign означает назначать, вводить в штат, включать в состав. Отсюда и значение assigned приданный с введением в штат, включенный в состав временно, назначенный (на должность в штат временно). Сочетание assigned unit означает приданное подразделение [часть] с переподчинением командиру, которому придается, т. е. переподчиняется, включается в штатный состав.

Глагол to attach имеет значение придавать, временно включать в состав и, следовательно, attached означает приданный, включенный в состав временно (на период решения какой-либо задачи), прикомандированный. Сочетание attached unit имеет значение приданное подразделение [часть], остающееся в подчинении своего прямого (прежнего, а не нового, временного) начальника или командира.

Значения этих терминов хорошо противопоставлены в выражении attached, unassigned прикомандированный без должности, приданный без включения в штат.

Для обозначения штатных частей и подразделений используется термин organic, означающий штатный, входящий в состав на постоянной основе.

Кроме того следует помнить, что assigned и attached несут значение действия или точнее его завершения, а термин organic выражает состояние.

12. Особенностью английского языка является то, что многие абстрактные слова и выражения могут иметь конкретные значения. Например, firepower и combat power в своем абстрактном смысле означают теоретические понятия огневая мощь и боевая мощь, а в конкретном плане – то, что обеспечивает данные виды мощи, а именно: огневые средства и (боевые) силы и средства.

13. Следует обратить внимание на перевод термина attack и производных от него словосочетаний. Attack очень часто по созвучию переводят русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно. Attack это либо наступление, либо удар, нападение. Однако в трех случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод русским термином атака. Этими терминами являются counterattack контратака, air attack атака с воздуха и tank attack танковая атака.

Атака, как решающий этап наступления, в английском языке передается термином assault.

14. Буквенно-цифровые обозначения штабных должностей легко уяснить и запомнить, если руководствоваться следующей информацией. Буквы указывают на уровень штаба, в частности, S говорит о том, что речь идет о штабах бригады или батальона (в формированиях более низкого звена штабов нет), а G – о штабах дивизии и более крупных формирований. При этом подразумеваются штабы координации действий или части штабов по координации действий (coordinating staff). Ранее такие штабы именовались general staff (общий штаб; общая часть штаба). Цифры обозначают непосредственную должность (всегда одну и ту же) и их значение не зависит от уровня или типа штаба. После переименования general staff в coordinating staff они имеют следующие значения: 1 – отвечающий за вопросы личного состава; 2 – за разведку; 3 – за оперативные вопросы и вопросы боевой подготовки; за вопросы тылового обеспечения; 5 – за планирование боевых действий; за организацию связи и бесперебойную работу средств связи и других радиоэлектронных средств, включая автоматизированные системы управления (АСУ); 7 – за ведение информационных операций (ранее назывались писхологическими операциями); 8 – за финансовые вопросы; 9 – за связи с гражданской/военной администрацией и населением (на занятой территории). Таким образом, если мы встречаем обозначение S2, то, руководствуясь вышеизложенной информацией, легко догадаться, что речь идет о сотруднике штаба координации действий бригады или батальона, отвечающего за планирование, организацию и ведение разведки. Соответственно, его должность переводится начальник разведывательного отделения (в бригаде) или офицер разведки (в батальоне, т. к. в штабе батальона нет отделений в силу его малочисленности). При переводе обозначений, начинающихся с буквы G, следует учитывать уровень штаба. Так, в штабах дивизий будут отделения, корпусов и армий – отделы; в группах армий и выше – управления.

Кроме того, следует помнить, что такие буквенно-цифровые обозначения могут указывать не только на соответствующую должность, но и на само подразделение штаба. Так, G2 используется для обозначения одновременно как должности начальник разведывательного отделения (отдела, управления) штаба, так и самого подразделения штаба разведывательное отделение (отдел, управление) штаба, что необходимо учитывать при выборе варианта перевода в каждом конкретном случае.

15. Перевод прилагательных logistical и administrative применительно к военной области часто вызывает затруднения. Оба этих термина используются для описания военной деятельности, не связанной непосредственно с ведением боевых действий, а направленной на их всестороннее тыловое обеспечение. Поэтому, если оба термина стоят рядом в одном определении (например, logistical and administrative support), то его целесообразно перевести тыловое обеспечение. В отдельности они обозначают различные виды тылового обеспечения: logistical материально-техническое, а administrative административно-хозяйственное.

16. Surgeon и chaplain, когда они используются для обозначения штабных должностей, должны в переводе отражать именно название должностей, а не специальность военнослужащего. В таких случаях эти термины переводятся с учетом должностных обязанностей военнослужащих соответственно начальник медицинской службы и начальник службы военных священников. Также следует помнить, что в большинстве случаев при использовании surgeon в военной области имеется в виду принадлежность военнослужащего к определенной профессиональной категории (военный врач), а не его специальность (хирург). А поскольку военным врачом может быть только офицер, то возможен еще один вариант перевода – офицер медицинской службы. При этом специальность данного военного врача или офицера медицинской службы может быть любой.

17. Для обозначения должностного лица, выполняющего функции управления штабной деятельностью как на русском, так и на английском языке используются различные терминосочетания, которые необходимо знать и правильно использовать. На русском языке это лицо именуется начальником штаба (а штаб имеется на уровнях от батальона и выше) и (старшим) помощником командира (в роте, поскольку в ней нет штаба, а только группа управления). На английском языке используются терминосочетания chief of staff (COF) и executive officer (XO). В штабах дивизии и выше для наименования начальника штаба используется первое терминососчетание.

Терминологическое словосочетание executive officer (XO) (должностное лицо, ведающее исполнительными функциями разного рода) используется для обозначения должностной категории военнослужащего в строго определенных случаях, а именно: в бригаде, батальоне и роте. Перевод его зависит от звена, в котором данное должностное лицо выполняет свои обязанности. В бригаде и батальоне executive officer переводится терминологическим выражением начальник штаба, а в роте, так как в ней нет штаба, – (старший) помощник командира.