I am honoured (это честь для меня;
honor – слава, почет, честь; to honor – почитать, уважать, чтить; удостаивать; оказывать честь)
to be having my stories translated into Ruian (что мои рассказы переведены на русский язык;
to have – иметь, обладать; story – повесть, рассказ; история; to translate – переводить /с одного языка на другой/; Russian – русский; русский язык)
. We, in the UK (мы в Соединенном Королевстве;
the UK – сокр. от the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии)
, regard Russia as a great country with a rich literary history (считаем Россию великой страной с богатой литературной историей;
to regard – расценивать, рассматривать; считать кем-л. / чем-л.; great – большой, огромный, крупный; великий)
. I have always admired Russian writers (я всегда восхищался русскими писателями;
to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться)
, and there are so very many great ones (и есть так много великих писателей;
so – так; чрезвычайно; very – весьма, очень, сильно; many – многие, многочисленные; много; one – один; слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного)
who have been translated into English (которых перевели на английский язык;
English – английский; английский язык)
and whom I have read (и которых я читал;
to read)
. Sadly (к сожалению;
sad – грустный, печальный, унылый; sadly – печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; к сожалению)
, I do not come anywhere close to being as great as them (я и сколь-нибудь близко не подхожу к тому, чтобы быть таким же великим, как они;
to come – приходить, подходить; идти; приходить в какое-л. состояние; достигать каких-л. результатов; anywhere – где-нибудь, куда-нибудь; где угодно; close – закрытый; близкий, близко расположенный)
, but I still hope (но я все же надеюсь;
still – до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако)
my stories will make you (что мои рассказы заставят вас;
to make – делать; создавать; заставлять, побуждать)
, the reader in far-off Russia (читателя в далекой России;
to read – читать, прочитать; reader – читатель; far – далекий; far-off – далекий, дальний, отдаленный)
, smile (улыбнуться)
and think about the lessons to be learned within them (и задуматься над уроками, которые можно из них извлечь;
to think – думать, мыслить; размышлять, взвешивать, обдумывать; lesson – урок, занятие; опыт; поучение, наставление; to learn – учиться; учить; научиться; узнавать; within – в, внутри)
. Thank you for taking the time to read them (спасибо вам за то, что нашли время прочитать их;
to thank – благодарить; thank you – благодарю вас, спасибо; to take – брать; time – время; to take time – выкроить время)
, and may I also thank Katerina Komissarova (и мне хотелось бы также поблагодарить Катерину Комиссарову;
may – модальный глагол; выражает разрешение /«можно»/; пожелание /«да будет», «мне бы хотелось»/; also – тоже, также, к тому же)
for the enthusiasm and encouragement (за воодушевление и поддержку;
enthusiasm – восторг; воодушевление; энтузиазм; encouragement – ободрение; поощрение; поддержка)
she has given me during the translation process (которые она подарила мне в процессе перевода;
to give – дать, подать, передать; дарить, подарить; during – в течение, в продолжение, во время; to translate – переводить; translation – перевод).