ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

От автора

I am honoured (это честь для меня; honor – слава, почет, честь; to honor – почитать, уважать, чтить; удостаивать; оказывать честь) to be having my stories translated into Ruian (что мои рассказы переведены на русский язык; to have – иметь, обладать; story – повесть, рассказ; история; to translate – переводить /с одного языка на другой/; Russian – русский; русский язык). We, in the UK (мы в Соединенном Королевстве; the UK – сокр. от the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии), regard Russia as a great country with a rich literary history (считаем Россию великой страной с богатой литературной историей; to regard – расценивать, рассматривать; считать кем-л. / чем-л.; great – большой, огромный, крупный; великий). I have always admired Russian writers (я всегда восхищался русскими писателями; to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться), and there are so very many great ones (и есть так много великих писателей; so – так; чрезвычайно; very – весьма, очень, сильно; many – многие, многочисленные; много; one – один; слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного) who have been translated into English (которых перевели на английский язык; English – английский; английский язык) and whom I have read (и которых я читал; to read). Sadly (к сожалению; sad – грустный, печальный, унылый; sadly – печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; к сожалению), I do not come anywhere close to being as great as them (я и сколь-нибудь близко не подхожу к тому, чтобы быть таким же великим, как они; to come – приходить, подходить; идти; приходить в какое-л. состояние; достигать каких-л. результатов; anywhere – где-нибудь, куда-нибудь; где угодно; close – закрытый; близкий, близко расположенный), but I still hope (но я все же надеюсь; still – до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако) my stories will make you (что мои рассказы заставят вас; to make – делать; создавать; заставлять, побуждать), the reader in far-off Russia (читателя в далекой России; to read – читать, прочитать; reader – читатель; far – далекий; far-off – далекий, дальний, отдаленный), smile (улыбнуться) and think about the lessons to be learned within them (и задуматься над уроками, которые можно из них извлечь; to think – думать, мыслить; размышлять, взвешивать, обдумывать; lesson – урок, занятие; опыт; поучение, наставление; to learn – учиться; учить; научиться; узнавать; within – в, внутри). Thank you for taking the time to read them (спасибо вам за то, что нашли время прочитать их; to thank – благодарить; thank you – благодарю вас, спасибо; to take – брать; time – время; to take time – выкроить время), and may I also thank Katerina Komissarova (и мне хотелось бы также поблагодарить Катерину Комиссарову; may – модальный глагол; выражает разрешение /«можно»/; пожелание /«да будет», «мне бы хотелось»/; also – тоже, также, к тому же) for the enthusiasm and encouragement (за воодушевление и поддержку; enthusiasm – восторг; воодушевление; энтузиазм; encouragement – ободрение; поощрение; поддержка) she has given me during the translation process (которые она подарила мне в процессе перевода; to give – дать, подать, передать; дарить, подарить; during – в течение, в продолжение, во время; to translate – переводить; translation – перевод).

My website (мой веб-сайт) is jmwsmith.webeden.co.uk, and my email (а моя электронная почта) is wackystories@gmx.co.uk. I would love to have your feedback very much (я был бы очень рад получить ваши отзывы; to love – любить; would love – хотел бы; to have – иметь, обладать; feedback – отклик, отзыв, ответная реакция; обратная связь; very – весьма, очень; much – много; очень, сильно)! And I would also be more than happy (я и также был бы более чем счастлив) to answer any questions from you (ответить на любые ваши вопросы: «любые вопросы от вас»).

I am honoured to be having my stories translated into Russian. We, in the UK, regard Russia as a great country with a rich literary history. I have always admired Russian writers, and there are so very many great ones who have been translated into English and whom I have read. Sadly, I do not come anywhere close to being as great as them, but I still hope my stories will make you, the reader in far-off Russia, smile and think about the lessons to be learned within them. Thank you for taking the time to read them, and may I also thank Katerina Komissarova for the enthusiasm and encouragement she has given me during the translation process.

My website is , and my email is . I would love to have your feedback very much! And I would also be more than happy to answer any questions from you.

John M. W. Smith