ОглавлениеНазадВпередНастройки
Добавить цитату

Глава вторая

В прохладном выбеленном холле городского особняка Харперов Билл Макмастер ждал прибытия жениха со стоическим терпением человека, которому в своей жизни довелось пережидать события куда более значительные. Но к длительному ожиданию он так и не привык, оно было противно его натуре. В качестве директора-распорядителя корпорации «Харпер Майнинг» и приемного отца Стефани, коим он стал после кончины Макса Харпера, сегодня Билл исполнял свой долг и в приватном, и в профессиональном качестве. В дом он прибыл одним из первых, чтобы удостовериться, что в столь знаменательный для Стефани день все идет гладко. Но вот чего он не мог предусмотреть, так это того, что жених не появится вовремя. На его испещренном морщинами и обветренном грубоватом лице, наследии тех еще времен, когда они с Максом Харпером бродили в неведомой глуши, было написано вежливо-равнодушное выражение, пока он мило болтал с гостями, сотрудниками и коллегами. Но в душе он проклинал себя последними словами за то, что не додумался отправить лимузин Харперов, а в придачу и двух смышленых парней, чтобы забрать необязательного жениха и доставить его сюда своевременно.

Зато все остальные приготовления шли как по маслу. Прибыв на место, Билл обнаружил, что под неусыпным надзором Мейти, с незапамятных времен исполнявшего обязанности дворецкого в доме Харперов, подготовка к свадебному завтраку, прием подарков и гостей, расстановка штатных и специально нанятых ради такого случая сотрудников идет без сучка и задоринки. Кое-кто уверял, будто Макс выкрал Мейти с борта яхты одного титулованного семейства, которая неосмотрительно встала на якорь в бухте Сиднея, другие – что он некогда служил мажордомом в знатной европейской семье, поскольку не был австралийцем по рождению. Но то, кем и чем он был раньше, было надежно похоронено в тумане прошлого, с тех пор как Макс привез его к себе, нарек именем Мейти и дал карт-бланш на управление огромным особняком. Как бывало всегда, Макс не ошибся в своем выборе. Мейти сыграл отведенную ему роль в рождении легенды о Харперах и сам стал ее краеугольным камнем.

– Доброе утро, Мейти. – Билл дружески пожал руку старику. В непомерно широком свадебном галстуке и со здоровенной гвоздикой в петлице тот выглядел почти нелепо. Но спину он держал с прежней прямотой, а орлиный взор и высокомерный вид спасали его от насмешек.

– О, мистер Макмастер! Доброе утро, сэр. Как поживаете? Как идут дела… в том месте?

Мейти неизменно именовал другое поместье Харперов в Эдеме именно так, поскольку никогда не бывал там, да и не имел на то ни малейшего желания. Билл ухмыльнулся.

– Отлично, спасибо, Мейти. Во всяком случае, когда я был там в последний раз, там все было отлично. Сегодня у нас большой день.

– О да, сэр, вы правы. Мы исполнили все ваши указания, как и просьбы мисс Стефани, но, пожалуй, я позволю себе упомянуть о том, что внес и кое-какие коррективы. Я удвоил количество шампанского, коего, по мнению кейтеринговой компании, нам должно было хватить – скупость нам не пристала, – а само место проведения свадебной церемонии передвинул глубже в сад, дабы обеспечить тень новобрачным и гостям, когда солнце поднимется в зенит. Полагаю, вы сами убедитесь, что все остальное идет по плану.

– У вас по-другому не бывает, Мейти. Вы – настоящее сокровище, честное слово.

– Благодарю вас, сэр. Давненько у нас не бывало ничего подобного, не так ли? Следует отдать должное традициям дома Харперов. А теперь прошу простить меня, сэр…


После того как старик удалился, Билл мыслями вернулся к последнему значительному событию у Харперов. Нет, это были не свадьбы Стефани – первая состоялась вне пределов их сферы деловых интересов, в Англии, а вторая ограничилась быстрой и тихой гражданской церемонией в Элис-Спрингз, где в тот момент случайно оказался ученый-исследователь. Нет, это были похороны Макса – когда вся Северная территория собралась на грандиозные поминки, растянувшиеся на несколько дней.

Семнадцать лет назад… Билл до сих пор помнил смерть Макса так, словно она случилась только вчера. Долгие часы ожидания в обшитой деревянными панелями библиотеке в Эдеме, душная атмосфера, негромкие разговоры с одной целью – убить время. Появление в дверном проеме Стефани, подобной призраку, ее храбрый тост в честь отца, произнесенный дрожащим и срывающимся голосом, за которым последовал нервный срыв с последующим отчаянным бегством из дома. Часы шли за часами, а она все не возвращалась. Джим Гулли, шеф местной полиции, присутствовавший на траурной церемонии, занервничал и уже собрался отправить за девушкой поисковую партию. Поговорив с живущими на ранчо аборигенами, он выяснил, что вместо своего постоянного скакуна Стефани оседлала другого коня, норовистого и необъезженного. И если где-нибудь в глуши он сбросил ее с седла, то надежды отыскать ее живой почти не было.

Но Кейти, экономка Эдема, лишь фыркнула в ответ на страхи Гулли и с презрением отмела их:

– Кинг? Сбросит Эффи? Вы не знаете их так, как я. Эффи – единственная из всех, мужчин, женщин или детей, кто может подняться в его седло. Она сама дрессировала его, когда он был еще жеребенком. И с тех пор он никого к себе не подпускает, кроме нее. Ей он повинуется беспрекословно, а вот из вас запросто вышиб бы дух, – добавила она, окинув презрительным взглядом внушительное брюхо Гулли. Но, по мере того как день клонился к вечеру, опасения начали понемногу одолевать и самого Билла. Однако он давно знал Кейти, знал, что именно она воспитывала Стефани (или Эффи, как она упрямо называла ее) с самого рождения, после того как ужасно затянувшиеся и трагичные роды лишили Макса той единственной, кого он любил по-настоящему. Нежеланное дитя было передано попечению Кейти, которая обрушила на него всю нерастраченную любовь одинокой старой девы. Кейти знала Стефани лучше кого бы то ни было. Биллу оставалось только надеяться, что она окажется права.

Так и вышло. Когда над Эдемом с ужасающей быстротой сгустились сумерки, в комнату вошла Стефани, с таким спокойным видом, будто она всего лишь вышла за носовым платком. Она никогда не вспоминала о том, что заставило ее с криком убежать прочь, а Билл никогда не расспрашивал об этом. Она вошла в библиотеку, держа голову высоко поднятой, задрав подбородок, всем своим видом давая понять, что она – достойная дочь своего отца. Билл не отличался особой впечатлительностью ни тогда, ни позже, но он готов был расплакаться от облегчения не только потому, что Стефани вернулась целой и невредимой, но и потому что во главе компании «Харпер Майнинг» вновь встанет истинный представитель семейства. Стефани. Макс в миниатюре.

Разумеется, не все шло гладко. Стефани была неопытной, юной и пугливой. Макс, хотя и назначил ее своей наследницей, не потрудился подготовить ее к этой роли. Посему ей предстояло учиться на ходу, засиживаясь за учебниками и разбираясь с учетными книгами, цифрами, балансовыми ведомостями, прибылями и убытками, валясь с ног от усталости, с ужасом осознавая всю грандиозность того, за что она взялась. Но рядом с нею, терпеливый и неутомимый, неизменно оставался Билл. Он буквально светился тихой гордостью, вспоминая, какого прогресса добилась его протеже – и как отплатила ему за бесконечные часы, дни, недели и месяцы его усилий. Она тысячу раз доказала, что унаследовала от отца его деловую хватку.

Кроме того, она обладала и еще кое-чем, неким шестым чувством, которое Билл поначалу отказывался принять, а потом и объяснить. У нее обнаружилось безошибочное чутье, которое предупреждало ее о грядущем обвале на бирже или невыгодной сделке, а когда Билл наседал на нее по этому поводу, она всегда отделывалась ничего не значащим «я просто знала». Откуда оно у нее взялось, она и сама не понимала. Билл называл эту ее способность «женской интуицией», но в глубине души приписывал ее тому, что она выросла в Эдеме. Здесь, на вольном просторе, Стефани овладела искусством пребывания в полном одиночестве – в состоянии, когда можно услышать негромкий внутренний голос, который шепотом открывает вам тайны жизни. Здесь же она проводила много времени среди аборигенов, сблизилась с ними, разделяя их загадочное единение с природой и всеми живыми существами. Она умела обращаться с животными, составляя единое целое с этим миром и воздухом, которым дышала. Некоторые из этих талантов Стефани взяла с собой в город, хотя невнимательному постороннему взгляду она казалась не просто заурядной, а неуклюжей, некрасивой, нескладной и застенчивой.

У нее обнаружилось только одно «слепое пятно». Билл тяжело вздохнул, вспоминая о ее главной слабости. Стефани совершенно не разбиралась в мужчинах. Он с содроганием припомнил первые ее два неудачных замужества, и ослабил пальцем воротник, когда представил, каким кошмаром они могли обернуться – в обоих случаях компании «Харпер Майнинг» на удивление легко удалось отделаться. Герцогская семейка молодого отпрыска английской аристократии только и мечтала о том, чтобы избавиться от нее, а еще испытывала настолько неприличную благодарность за то, что она не собиралась подавать на него в суд, дабы потребовать алиментов, что им даже не пришло в голову нанести ответный удар. А профессор, невзирая на все свои недостатки, оказался настоящим ученым, начиная от очков в роговой оправе и заканчивая высохшими кончиками пальцев. Он презирал все мирское, особенно большие деньги, и пришел в ужас, когда узнал, что женился на обладательнице крупнейшего в Австралии личного состояния. Причем оба мужа, думал Билл, обладай они чуть большей сообразительностью, могли бы потребовать от «Харпер Майнинг» таких отступных, каких только захотели бы.

Могло ли нечто подобное произойти сейчас? Билл был потрясен до глубины души, узнав о коротком романе Стефани и ее желании непременно выйти замуж в очередной раз. В нем моментально проснулись подозрения. Будучи умудренным опытом человеком, он видел в Стефани, приближающейся к сорока годам, женщину, которая была неопытна до наивности в интимных делах, страдающую избыточным весом и отчаянно уязвимую в общении с мужчинами, если речь не шла о деловых вопросах. Что она нашла в этом плейбое? Он по секрету поделился тревогами с супругой Риной, заботливой и понимающей женщиной, на чье мнение привык полагаться безоговорочно.

– Быть может, ты ошибаешься в нем, дорогой, – заявила ему Рина. – Дай ему шанс. Ты знаешь, что она – нежная, сильная, честная и преданная женщина. Откуда тебе знать, быть может, и он разглядел в ней эти качества? – Билл не нашелся, что ответить. Но его не отпускало дурное предчувствие, от которого у него даже покалывало кончики пальцев…

* * *

И сейчас, заслышав рев мотора роллс-ройса, поднимающегося по подъездной аллее, он чувствовал облегчение и вместе с тем раздражение. Мейти подскочил к двери, дабы приветствовать человека, который вскоре станет его новым хозяином, и провел его к предназначенному жениху месту в саду, где уже поджидал священник для проведения церемонии. Билл пересек просторный холл, подойдя к подножию лестницы, где на страже, охраняя покой своей хозяйки, лежал Кайзер, обожаемая Стефани эльзасская овчарка.

– Привет, приятель, – обратился к овчарке Билл. – Стефани собирается сойти вниз или нет?

Кайзер негромко залаял в ответ, навострил уши и в мгновение ока оказался на ногах, заслышав звуки шагов наверху. Стефани и Джилли вместе спускались по лестнице к поджидающему их Биллу.

– Стефани, дорогая, ты выглядишь превосходно. Прямо как с картинки.

– Благодарю тебя, Билл. – В кои-то веки Стефани приняла комплимент спокойно и с достоинством, без самоуничижения.

– И ты, Джилли, тоже, разумеется. Как прошла поездка?

– Спасибо, нормально.

Стефани взяла Билла под руку и отвела его в сторонку, чтобы Джилли не услышала их.

– Билл, ты привез те бумаги, которые я должна подписать?

– Да, привез. – Билл умолк в нерешительности. – Но я должен сообщить тебе, что совет директоров не выказал особой радости по этому поводу.

– Я и не ожидала от них иного. – В такие моменты Стефани становилась истинной Харпер, жесткой и непреклонной. – С меня довольно и того, что ты продавил решение.

– Да, это точно. Ты всегда можешь положиться на меня, Стефани… – Он вновь заколебался. Она же окинула его спокойным взором:

– Итак, что ты об этом думаешь, Билл? Что у тебя на уме, выкладывай. Ты тоже считаешь меня круглой дурой?

Они остановились под портретом Макса, копией оригинала, который оживлял Эдем своим присутствием. Буквально затылком ощущая хорошо знакомый ястребиный взгляд, Билл ответил с горькой улыбкой:

– Дураков среди Харперов до сих пор не встречалось. Если бы ты захотела, то могла бы самостоятельно управлять компанией «Харпер Майнинг» и прочими компаниями. Ты научилась всему, что я смог дать тебе. Кроме того, ты от природы обладаешь потрясающими способностями. Если бы только дала себе труд поверить в них. Тебе больше не нужна моя помощь.

– Нет, нужна. Нужна, и еще как! – Стефани была явно возбуждена, потому говорила горячо и страстно. – Ты же понимаешь, что я бы не продержалась без тебя столько лет, – она вдруг жалобно улыбнулась. – Пожалуй, мне все-таки нужен мужчина, чтобы опереться на него.

– Согласен. Но тем не менее мне кажется, что ты поступила бы умнее… и благоразумнее, если бы… э-э… обеспечила содержание своему супругу из личных средств, а не из фондов корпорации. Совет директоров встал на дыбы, когда узнал, что должен одобрить ему особое содержание за счет компании.

– Ох, Билл, – Стефани тяжело вздохнула, – неужели ты ничего не понимаешь? Как, по-твоему, будет чувствовать себя мужчина, живущий на содержании своей супруги? Мои деньги способны отпугнуть от меня любого мужчину, склонного на мне жениться.

«Только не этого мужчину, – подумал Билл, – если я хоть в чем-нибудь еще разбираюсь. Стефани, Стефани, до чего же ты мягкая, доверчивая и наивная».

– В прошлом они были для меня источником трудностей, – продолжала Стефани. – И я не намерена повторять прежние ошибки. Я хочу, чтобы мой муж был финансово независим с самого начала нашей супружеской жизни, располагая собственными средствами и доходами. Кроме того, я не хочу, чтобы это выглядело подаянием! – В глазах ее заблистали грозные огоньки, а подбородок упрямо выдвинулся вперед – Билл безошибочно уловил симптомы надвигающейся бури.

– Не волнуйся, с этим не будет никаких проблем, – успокаивающе проговорил он. – Начиная с этого момента, Грег включен в платежную ведомость.

– Благодарю.

– Я всего лишь забочусь о твоем счастье, Стеф. Если тебе понадобится помощь, тебе достаточно попросить.

– Я знаю.

Билл наклонился, чтобы поцеловать ее, но следующие слова Стефани заставили его застыть на месте.

– И еще одно, Билл. Я много думала об этом и решила, что сделала недостаточно. Я хочу, чтобы Грег был включен в совет директоров корпорации «Харпер Майнинг». Нам нужно дать ему реальную власть, а не просто часть акций и набор звучных, но пустых титулов. Займись этим, хорошо?

Билл, не веря своим ушам, уставился на нее, пытаясь справиться с шоком и подавить поднимающийся в груди гнев. Стефани не мигая смотрела на него. И тут он всецело осознал тот простой факт, что видит перед собой дочь Макса, которая предъявила ему ультиматум. Она не спрашивала его мнения и даже не нуждалась в его совете. Он выдавил беззаботную улыбку, кивнул и нежно поцеловал ее в щеку.

– Предоставь это мне. Удачи тебе, моя дорогая, и всего наилучшего. – Выпрямившись, он огляделся. В дальнем конце сверкающего чистотой холла виднелись двери в столовую, где длинные столы, накрытые белыми скатертями, уже ломились от яств в ожидании празднества после торжественной церемонии. Сам же холл был полон презентов в ярких обертках, больших и маленьких, а из гостиной открывался вид в чудесный сад, где жених и гости уже ожидали невесту. Вот появилась Джилли, держа в руках большой букет для Стефани и поменьше – для себя. Воздух благоухал головокружительными ароматами цветов.

Все было готово. Билла охватило чувство беспомощности. События вышли из-под контроля простого смертного и свернули на неизбежный, предопределенный самой судьбой курс. И он склонил голову перед силой обстоятельств.

– А теперь, моя дорогая, – сказал он, беря Стефани под руку, – давай выдадим тебя замуж, хорошо?

* * *

Снаружи, в саду, теплый воздух застыл в недвижимости. Чуть раньше прошел дождь, даже не дождь, а самый настоящий стремительный тропический ливень, когда казалось, что запланированную на проведение в саду церемонию придется перенести внутрь, в духоту и тесноту. Но дождь закончился так же быстро, как и начался, оставив лужайки и цветущие деревья свежими и умытыми. Полдень, час назначенного свадебного торжества, миновал, однако в небе еще ослепительно сияло знойное солнце. Изнурительную жару умеряли тенистые деревья, укрывавшие собравшихся под ними гостей.

В самом сердце этого зеленого храма перед импровизированным алтарным столиком стоял Грег вместе со своим свидетелем. Справа от него, за пределами сада, раскинулась гавань, к срезу воды которой сбегали лужайки. В самой гавани яхты весело сновали туда-сюда или покачивались на якоре у берега. Чуть дальше выгнулась дугой сверкающая арка моста Харбор-Бридж, соединяя две части города. «Вид – на миллион долларов», – с удовлетворением подумал Грег. Он любил Сидней и, хотя ему довелось объездить весь мир, участвуя в соревнованиях, он считал, что никакой другой город не может с ним сравниться. Он смотрел на сверкающую гладь воды, чувствуя, как унимается в груди холодная ярость, его постоянная спутница еще с детских лет. В эту минуту в душе Грега Марсдена почти воцарились мир и покой.

Невысокий священник, стоя рядом со свидетелем, с любопытством поглядывал на Грега. За все годы празднования брачных союзов нередко случалось, что опаздывала невеста, но вот жених – никогда. Он перенес вынужденное ожидание с христианским смирением, укрепляя свой дух верой в то, что все обернется к лучшему. В конце концов так оно и случилось. Жених со свидетелем прибыли, и теперь с минуты на минуту из дома должна была показаться невеста с гостями и пройти по бархатно-зеленой лужайке к тому месту, где ее поджидали жених с конгрегацией. Священнику хотелось верить в то, что самоуверенный молодой красавец, в небрежной позе стоявший перед ним, духовно и эмоционально готов к женитьбе. «Господи Всемогущий, – горячо и искренне молился он про себя, – помоги ему, будь с ним рядом сегодня, направь его на путь истинный». Вновь открыв глаза, священник подверг Грега пристальному осмотру. Тот явно погрузился в глубокую задумчивость. У священника полегчало на сердце. Благодать Божья может сойти на любого из чад Его в самый неожиданный момент. Он знавал мужчин, кои осознавали свой моральный долг и обязанности брачного союза, стоя прямо у алтаря. И, быть может, Господь уже сейчас принимает одну из своих заблудших овец в свою отару?

«Венеция, – думал в это время Грег, – только Венеция. Единственный город на земле, способный поспорить с Сиднеем в том, что касалось воды и ее безусловного участия в жизни жителей города. Но каналы в Венеции смердят, и в них полно мусора, – размышлял он. – И даже при этом она остается самым подходящим местом, куда стоило бы отправиться в медовый месяц. Именно с нее мы и начнем свой свадебный вояж. А потом – в Париж, а еще, быть может, в Прованс или Дордонь»…

По его правильным чертам скользнула тень досады. Его уверенность в том, что они проведут медовый месяц в Европе, непреднамеренно разрушила сама Стефани, когда они впервые обсуждали свадебные мероприятия.

– Я приготовила для тебя замечательный сюрприз, – радостно сообщила она ему. – Эдем! Сразу же по окончании торжеств мы сможем уехать туда и провести там наш медовый месяц только вдвоем, причем сделав его таким долгим, каким нам только захочется. О, Грег, это будет настоящее блаженство!

Эдем? На мгновение Грега охватила паника. Жуткая дыра в захолустье, отрезанная от всего, что составляло смысл жизни городского мальчишки: веселье, суета, яркие огни, уличная музыка! Но он постарался отогнать от себя досадные мысли. «У нас впереди будет еще много времени, – сказал он себе, – много времени и возможностей. Я уже бывал в Европе раньше и поеду туда вновь». Он не сомневался, что в Эдеме найдет себе занятие по душе. Например, он может ездить верхом, причем чем необузданнее окажется конь, тем лучше, или поупражняться в стрельбе из ружья; может обновить те навыки, которые он приказал себе забыть в тот момент, когда вооружился ракеткой и отправился покорять Сидней. Официально он считался сиротой. «В Австралии легко добиться того, чтобы тебя признали таковым», – улыбнулся он. С его стороны родственников на свадьбе не будет – уж об этом он позаботился. Он был человеком из ниоткуда. Таковым был его тщательно разработанный имидж, и он вполне его устраивал. Отступать от этого образа он не собирался. Он решил, что ничего страшного не произойдет, если он проведет месяц в Эдеме, ненадолго вернувшись к прежней жизни. Кроме того, Стефани будет счастлива.

Стефани. Грег вновь нахмурился. Он ведь не просто развлекал ее. Он действительно хотел сделать ее счастливой, намереваясь незамедлительно приступить к осуществлению своих планов. Он все-таки был мужчиной, чтобы понимать – ее счастье зависит от того, насколько счастлив будет он сам. Учитывая, что оба они сосредоточатся на одном и том же человеке – на Греге, – он не предвидел здесь никаких проблем. Стефани едва ли не в открытую тысячу раз уже повторила ему, что он делает ей одолжение, беря ее в жены. В глубине души, несмотря на все ее деньги, он придерживался аналогичного мнения. Она была не из тех, за кого стоит драться и рвать сердце в клочья. Она отличалась неуклюжестью, простодушием и такой закомплексованностью, что иногда действовала ему на нервы, одним своим видом как бы извиняясь за свое существование. Для Грега, который любил женщин-кошек, независимых и бесстрашных, это явно был шаг назад.

Мысли Грега вернулись к француженке, в лице которой, о чем не догадывались его приятели, он устроил себе последнее холостяцкое развлечение. Когда его привезли домой по окончании прощальной пирушки, она уже ждала его в спальне. Перед его внутренним взором вновь всплыл ее твердый провоцирующий взгляд, маленькие остренькие белые зубки и ее фигурка, залитая призрачным лунным светом. Мысленно он вновь принялся медленно спускать с плеч бретельки ее миниатюрного платья, обнажая изящные груди с темными тяжелыми сосками; он ощутил прикосновение ее тела, ее губ и языка – господи боже, что вытворял этот язычок! – и почувствовал, как зашевелилось и напряглось при этих воспоминаниях его естество. Увы, но Стефани в эту лигу не проходила. Зато она обладала страстностью, чувственностью, чертовски хорошим телом и желанием учиться. Грег ухмыльнулся. Он уже с нетерпением ожидал возможности приступить к обучению. Он решил, что станет лучшим мужем среди даже самых пылких и любвеобильных мужей. Он заметно повеселел. Все непременно уладится самым превосходным образом.

В доме струнный квартет заиграл симфонию Баха, серьезную и печальную. Внимание всех собравшихся было приковано к выходящим в сад французским окнам гостиной. Наконец из сада вышла небольшая свадебная процессия, во главе которой выступала Стефани, опираясь на руку Билла Макмастера. Позади нее вышагивала Джилли, замужняя подруга невесты, рядом с которой семенила Сара, пятнадцатилетняя дочь Стефани от первого брака. За ними следовал Деннис, сын Стефани, которого удалось убедить отложить свою драгоценную кинокамеру хотя бы на время церемонии. Рядом с Деннисом шел Мейти, без которого любая церемония в доме Харперов была бы неполной, а замыкала шествие преисполненная великолепного достоинства эльзасская овчарка Кайзер.

Стефани, идущая по саду навстречу Грегу, была красива, как никогда в жизни. Глаза ее излучали неземную доброту, а сердце пело, паря на крыльях музыки Баха, словно птица над макушками деревьев. В голове ее крутилась одна-единственная мысль, не оставляя места ни для чего иного: Грег, Грег, Грег… Он был уже совсем близко, ожидая ее и улыбаясь ей. У нее вдруг мелькнула шальная мысль: «Я должна умереть сейчас, сию секунду, потому что достигла вершины земного блаженства…»

Священник приветствовал Стефани восхищенной улыбкой. Он любил свадьбы – в них сочеталось человеческое счастье и божественное благословение. Невеста трепетала от радости, а жениху по столь торжественному поводу представлялась возможность всерьез задуматься о будущем. Все было именно так, как, по мнению пастора, и должно быть. Можно было начинать церемонию.

– Дорогие братья и сестры, мы собрались здесь пред ликом Господа нашего и на глазах у всех присутствующих, дабы соединить священными узами брака этих мужчину и женщину, равно как и умолять Господа явить им свое благословение и милость…

Стоя позади Стефани, Джилли наклонила голову, чтобы поля большой нарядной шляпы скрыли ее пылающее лицо. Всего несколько мгновений назад она шла по саду вслед за Стефани, почти не обращая внимания на то, что происходит вокруг. Но при виде мужчины, стоявшего у алтаря, ее сонливое состояние растаяло без следа. Высокий, стройный и мускулистый, с выгоревшими на солнце волосами, горящими серыми глазами и классически безупречными чертами лица, он был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела в жизни. Но дело было не только в этом. Он казался великолепным животным, едва прикрытым флером цивилизованности. Он был дик, необуздан и буквально излучал опасность – Джилли ощущала и едва ли не обоняла ее. Его физическое присутствие подействовало на Джилли, словно удар под дых. Она почувствовала себя так, словно воздух вдруг улетучился у нее из легких, а центр ее естества стал горячим и влажным. Лицо у нее запылало. Опустив голову, она притворилась, будто шепчет молитву. Но при этом она полностью отдавала себе отчет в том, что ей не устоять перед ним. Была в нем какая-то сумасшедшинка, которая взывала к глубоко запрятанному где-то внутри нее безрассудству, и она знала, что ответит на этот зов. Но почему же, почему это должен был оказаться именно муж Стефани?

Стоявшая рядом с Джилли Сара тоже вела битву со своими противоречивыми страстями. Опустив глаза, дочь Стефани упивалась собственными страданиями и чувствовала себя настолько же несчастной, насколько ее мать была счастливой. В возрасте пятнадцати лет она была уже в достаточной мере женщиной, чтобы воспылать к парочке у алтаря чистой и священной ненавистью, но при этом оставалась в определенной степени ребенком, с его желанием расплакаться навзрыд и убежать куда глаза глядят. «Как она могла, нет, как она могла, – с гневом вопрошала девочка, – как она могла, да еще с кем – с ним? Когда он не улыбается, глаза у него делаются холодными, как у ящерицы, а еще он слишком молод для нее и вообще отвратителен и достоин только презрения». Ее брат Деннис, переминавшийся с ноги на ногу позади нее, проявил чуткость, удивительную для тринадцатилетнего юноши, заметив напряжение в развороте ее плеч и посадке головы. Подавшись вперед, он взял Сару за руку и по-братски сжал ее. Сара резко вырвала у него ладошку и повернулась к нему спиной, выражая теперь уже ему свое презрение. Тем времени Стефани Харпер, не подозревая о кипящих позади нее душевных страстях, благополучно превратилась в миссис Марсден.

Затем заиграла музыка, посыпались поздравления, шампанское полилось рекой, и началось веселье. Джилли не стала терять времени в надежде вернуть себе уверенность и спокойствие в солидном обществе своего супруга Филиппа, коего обнаружила в столовой. Он помогал Деннису и Саре сделать правильный выбор на ломящемся от яств буфете.

– Ну, Деннис, – дружески говорил он, перекладывая мальчику на тарелку ножку холодного цыпленка со специями, – что ты думаешь о новом муже своей мамы?

– Я почти не знаю его, – ответил тот. – До сих пор я встречался с ним всего два раза.

– Думаю, это могут сказать и все остальные, не так ли? – Джилли присоединилась к разговору, намереваясь перевести все в шутку и при этом стараясь сменить эту опасную тему. – Эй, детвора, а как это вам удалось отпроситься из школы на целый день? – Дети учились в двух самых лучших и старинных учебных заведениях Сиднея, где и жили, когда их мама отлучалась по делам.

– На самом деле, никаких проблем не возникло, тетя Джилли, – с презрением отозвалась Сара. – Мама всегда разрешает нам прогуливать, когда это нужно ей – поэтому, наверное, мы должны радоваться, что такая оказия представилась в момент ее очередного замужества!

– Сара! – Филипп был не на шутку потрясен. Не сказав ни слова, девочка вышла из комнаты с гордо поднятой головой.

– Нас отпустили в награду за хорошее поведение, – пошутил Деннис, пытаясь сгладить грубую выходку сестры, но, пробормотав слова извинения, тут же выскочил вслед за нею, выкрикивая на ходу:

– Сестренка! Эй, подожди меня!

– Бедные дети, – с чувством изрек Филипп. – Стефани, похоже, потеряла голову, но им-то от этого не легче, верно? Тем не менее полагаю, что все наладится, когда они вернутся из свадебного путешествия.

Джилли ничего не ответила, и Филипп метнул на нее озабоченный взгляд.

– Что-то ты непривычно молчалива. Ты наверняка проголодалась. Давай я положу тебе чего-нибудь. Хочешь выпить? В баре полно шампанского, сейчас я принесу тебе бокал.

– О, не суетись, Фил. – Нервы у Джилли звенели как натянутые струны. – Со мной все в порядке. Это просто дает о себе знать разница во времени после перелета.

– Хм. – Филипп усомнился в правдивости подобного объяснения, но не стал выражать свои мысли вслух. Высокий, статный и элегантный в безупречно сидящем на нем темном костюме, Филипп, даже приближаясь к шестидесяти, все еще оставался привлекательным мужчиной. Но годы жизни с женщиной намного моложе его, которой он постепенно наскучил, но которую продолжал любить всем сердцем, научили Филиппа осторожности. Бросив на супругу вопросительный взгляд, он сменил тактику:

– Что ж, прием получился замечательным. Да и свадьба, по-моему, удалась.

– Ха! А чего ты ожидал? Надо смотреть правде в глаза – у Стефани была обширная практика. – Джулия принялась нервно рыться в сумочке в поисках сигареты. Взяв ее зажигалку, Филипп дал ей прикурить.

– В твоем голосе действительно прозвучали стервозные нотки, дорогая, или мне показалось?

– Извини. Я просто устала. – Джилли признательно погладила его по щеке.

– Мы здесь долго не задержимся.

– Хорошо. – Повисла пауза. Джилли изо всех сил старалась не думать о…

– Что скажешь о Греге Марсдене? – вдруг спросил Филипп.

Джилли глубоко затянулась сигаретой и ненадолго задумалась, прежде чем ответить.

– О нем? Я не доверила бы ему даже мелочь из своего кошелька.

* * *

Шум свадебных торжеств остался позади. На самом краю владений Харперов, у среза воды Деннис наконец отыскал Сару под огромным деревом, ветки которого опускались чуть ли не до земли, образуя естественный шатер, и неловко попытался утешить сестру:

– Эй… улыбнись, Сара. Это же не конец света. У тебя по-прежнему есть я!

Сара посмотрела на него полным слез негодующим взглядом, но ничего не ответила. Деннис предпринял новую попытку:

– Главное – мама счастлива. Она имеет на это полное право.

– Ага. – Сара упорно продолжала всматриваться в далекую линию горизонта. – Но почему это должен был оказаться именно он?

– А почему нет? – озадачился Деннис. – В принципе, он – нормальный парень.

– Он купил тебя! – Сара выплеснула всю свою желчь на несчастного и беззащитного младшего брата. – Этой чертовой кинокамерой. Он купил тебя с потрохами!

– Нет, не купил. Ну разве что совсем немножко. Но что конкретно ты имеешь против него?

– Не знаю. Просто… – Сара пыталась описать то, что выходило за пределы ее восприятия, и потому не находила нужных слов. – Я просто чувствую, что есть в нем что-то такое…

* * *

«В нем действительно что-то есть», – мысленно решил Билл. Он вынужден был признать, что сегодня Грег вел себя просто безукоризненно. Он рассыпался в извинениях за свое опоздание, был безупречно вежлив с дамами и тверд с джентльменами, он галантно ухаживал за Стефани и улыбался всем направо и налево.

– Я же говорила тебе: дай ему шанс, – с самодовольством прозорливой жены сказала Биллу Рина, и Билл с готовностью признал, что ошибался. Нескрываемая радость Стефани, чудесный денек и превосходное охлажденное шампанское заставили его смягчиться. Гости разбрелись по саду, затерявшись среди цветущих деревьев, рядом с которыми женщины в своих ярких платьях сами походили на цветы. В лучах предзакатного солнца гардении и красный жасмин источали тяжелый дурманящий аромат. Близилось время, когда новобрачным полагалось уехать. Оставив Рину, Билл спустился к кромке воды, где у причала стояла на якоре яхта Стефани, готовая отплыть в свадебное путешествие.

– Билл! – К нему по склону спешил Грег. – Ну, что скажете? Все прошло хорошо, не так ли?

– Очень хорошо. Стефани сказала мне, что вы решили не ехать в свадебное путешествие в Европу. Вместо этого вы летите в Эдем.

– Да-а, но не сразу. Для начала мы хорошенько отдохнем на яхте. Прошлый месяц выдался весьма утомительным, учитывая все организационные хлопоты и попытки избежать пристального внимания прессы, – Грег сокрушенно рассмеялся, – после чего мы отправимся в любимый Эдем Стефани, где я смогу познакомиться с прелестями простой жизни.

В голове у Билла тут же сложился план:

– Что ж, в таком случае… быть может, вы сумеете заглянуть ко мне в контору перед отъездом?

Грег мгновенно насторожился:

– Конечно. Я приду, когда вам будет удобно. С удовольствием.

– Вот и отлично. Скажем, в одиннадцать тридцать в любой день. Позвоните моему секретарю. А после мы с вами пообедаем. Я познакомлю вас с компанией «Харпер Майнинг», ведь вам предстоит составить себе представление не только о нашем захолустье. Так сказать, получше узнать друг друга.

– С нетерпением буду ждать такой возможности, Билл. Рад случаю свести с вами близкое знакомство. Благодарю вас за приглашение.

Мужчины пожали друг другу руки.

– До встречи, – кивком попрощался Билл. Грег проводил его самой своей искренней улыбкой, а внутри у него все пело. «Ты снова добился своего, малыш, – поздравил он себя. – Это так легко, когда никуда не спешишь…»

Внутренне улыбаясь, Грег повернулся к каменным ступеням, чтобы подняться по ним к дому. И тут из столовой на террасу наверху лестницы вышла женщина и, облокотившись на резную балюстраду, откинула голову и сделала глубокий вдох, словно борясь с обмороком. Она мгновенно привлекла к себе его внимание, и Грег окинул ее привычным оценивающим взглядом: отличная фигурка, крепкая грудь, лет тридцать пять, но из-за этого он не стал бы выгонять ее из своей постели… И вдруг, словно почувствовав на себе его взгляд, женщина взглянула вниз. Вот это глаза! Господи, что за глаза у нее были – кошачьи, светлые, почти желтые и, когда она уставилась на него, они превратились в черные щелочки, бездонные и бросающие вызов. Грег ощутил, как по телу его пробежала дрожь возбуждения. В следующий миг женщина развернулась и едва ли не бегом бросилась обратно в дом. Кто это?.. Что это?.. Чувствуя, как звенят от предвкушения блаженства натянувшиеся нервы, Грег стал медленно подниматься по лестнице.

Филипп не на шутку встревожился, когда Джилли, вышедшая было на террасу, чтобы подышать свежим воздухом, влетела внутрь с такой быстротой, словно за нею черти гнались. Он тут же последовал за нею, но оказался недостаточно проворен, чтобы настичь супругу, прежде чем она заперлась в ванной наверху, выходить откуда наотрез отказалась, невзирая на все его мольбы.

– Со мной все в порядке, Филипп, – только и заявила она в ответ. – Это все жара. Я сейчас умоюсь, а потом немедленно сойду вниз. Ступай в сад и жди меня там.

Сидя в ванной, Джилли слышала, как замирают вдали шаги Филиппа. С трудом заставив себя встать, она медленно подошла к зеркалу и уставилась на свое отражение, не узнавая себя в женщине, которая смотрела на нее оттуда, – раскрасневшейся и задыхающейся, с диким взором. Она была еще не готова встретиться с ним лицом к лицу. И вновь на нее накатило ощущение его физического присутствия. Соски у нее затвердели, и она провела по грудям обеими руками, глядя на себя в зеркало. Но она жаждала ощутить прикосновение не этих маленьких белых ладошек с накрашенными розовым лаком ногтями, а сильных и загорелых рук – и вновь внизу живота у нее вспыхнул огонь, а по ногам потекла красноречивая влага. Джилли в отчаянии сползла на пол. Опытные пальчики быстро скользнули к очагу ее жгучего желания, и уже через несколько секунд ее охватило неизмеримое блаженство. А потом еще раз и еще, и, содрогаясь от чувственного наслаждения, она вновь и вновь шептала одно и то же имя.

Безутешно бродя по саду, Филипп наткнулся на Стефани и Денниса. Когда он подошел к ним ближе, Деннис с гордостью продемонстрировал ему кинокамеру, размахивая бокалом шампанского, зажатым в другой руке.

– Филипп! – окликнула его Стефани, – как насчет того, чтобы сфотографировать меня с моим взрослым сыном?

– С удовольствием, – ответил Филипп. – Но где же Сара? Быть может, мы снимем семейное трио?

Стефани поморщилась:

– Похоже, я не пользуюсь особой любовью у собственной дочери. Когда вернусь, то поговорю с нею и постараюсь найти общий язык.

– Не волнуйся, она успокоится, – великодушно утешил мать Деннис.

– Очень на это надеюсь. А ты как?

– Я в порядке. Ладно, дядя Фил, снимайте.

Филипп начал снимать, приговаривая:

– Отлично, улыбайтесь и смотрите сюда. Сейчас вылетит птичка.

Стефани рассмеялась, обняла Денниса за плечи, притянула его к себе и взъерошила ему волосы.

– Я люблю тебя, – сказала она. Деннис посмотрел на нее сияющими глазами. Камера негромко жужжала.

– Ну же, скажи что-нибудь, Денни, а то мы с тобой похожи на парочку манекенов в витрине магазина!

Деннис отсалютовал бокалом с шампанским, оценивающе глядя на него с видом знатока:

– Хороший год, не так ли?

– Ты станешь пить шампанское? А я-то думала, что ты всего лишь позируешь! Что скажет директор, если я отправлю тебя обратно в школу в таком непотребном виде?

– А ему нет до этого решительно никакого дела, – небрежно отмахнулся Деннис. – Все равно там все ребята потягивают.

Стефани звонко рассмеялась и ласково поцеловала сына во взъерошенную макушку.

– Чудесный кадр, – крикнул им Филипп.

– Спасибо, Филипп, довольно.

Возвращая кинокамеру Стефани, Филипп с радостью заметил, что к их маленькой группке приближается Джилли. Выглядела она сейчас намного лучше – живее и спокойнее. На губах у нее заиграла дружеская улыбка, когда она подошла к Стефани.

– Привет, малышка! Как поживаете, миссис Марсден? Как настроение?

– Замечательно, Джилли. Я так счастлива. У меня такое чувство, словно двух моих прежних браков попросту не существовало!

Деннис застыл, разрываясь между оскорблением и обидой. Не удостоив Стефани взглядом, мальчик развернулся и деревянной походкой направился обратно к дому. Джилли сжала руку подруги.

– Он не понял, что ты имела в виду совсем другое.

– Но именно в этом и заключается проблема. – Стефани вперила в Джилли взгляд своих больших честных глаз. – Я ведь действительно сказала то, что думала. – Но, когда она посмотрела куда-то за спину Джилли, лицо ее просветлело. – Впрочем, все образуется. Смотри, кто к нам пожаловал.

По лужайке шествовал Грег, откровенно разглядывая всех особей женского пола, оказавшихся в поле его зрения. Обойдя весь дом в поисках таинственной незнакомки с горящими светлыми глазами, он сообразил, что неприлично долго пренебрегает обществом Стефани, и решил вернуться к ней, дабы сыграть роль добропорядочного супруга. «Беспокоиться не о чем, – сказал он себе. – Я обязательно найду ее». Заприметив вдалеке Стефани, он разглядел, что она разговаривает с какой-то курицей в огромной шляпе. Он дал себе клятву, что после сегодняшнего дня больше никогда не станет разыгрывать галантность перед столькими незнакомыми ему людьми. Изобразив на лице вежливую улыбку, он подошел к жене.

– Дорогой! – Стефани буквально лучилась радостью. – Ты еще не был представлен Филиппу Стюарту.

– Филипп… – Грег пожал протянутую ему руку.

– А это… это – моя подруга Джилли.

Грег обернулся. Вежливая улыбка застыла у него на губах – прямо перед собой он увидел кошачьи глаза женщины с террасы, которые не мигая уставились на него.

– Привет, Грег. Мои поздравления.

– Благодарю вас.

Не подозревая о том, какие подводные течения и страсти бурлят рядом с ней, Стефани продолжала тараторить без умолку:

– Вы – самые дорогие для меня люди. Не считая детей, только вас двоих я люблю больше всех на свете. И мне очень хотелось познакомить вас. Я хочу, чтобы вы стали друзьями. Вы ведь обещаете мне это, не так ли? Ради меня?

Горькая ирония положения была очевидна обоим дорогим ей людям. Джилли хотелось закричать во весь голос. Она не осмеливалась взглянуть на Грега, хотя и чувствовала, что он не сводит с нее глаз.

– Идите сюда, Джилли, Грег… Встаньте рядышком. Я хочу запечатлеть вас обоих вместе. – Отступив на несколько шагов, Стефани прицелилась в них видоискателем кинокамеры.

– Стеф… Я только что сошла с трапа самолета… И разваливаюсь на части из-за разницы в часовых поясах.

– Дорогая, ты выглядишь прекрасно, как всегда, – не унималась Стефани.

– Ты преувеличиваешь.

– Ты выглядишь потрясающе, Джилли, просто потрясающе.

Джилли почувствовала, что к ней подходит Грег, но отчаянно пыталась сосредоточить все свое внимание на Стефани.

– Придвиньтесь друг к другу еще немного, – скомандовала Стефани. Небрежным движением руки, в котором чувствовалась большая практика, Грег обнял Джилли за талию и привлек к себе. До конца дней своих она будет помнить то первое прикосновение, когда они прильнули друг к другу бедрами на благоуханной лужайке. По ее телу огненной волной прокатилось столь жгучее желание, что ее забила дрожь. Тяжелый аромат деревьев давил на ее мысли и чувства. Как будто откуда-то издалека до нее доносились восторженные вскрики Стефани: «О, эти кадры достойны премии Академии киноискусства!» – при этом все ее существо сфокусировалось на его руке, обнимающей ее за талию, на его теплом бедре, прижимающемся к ней, на близости этого мужчины. Повернув голову, чтобы взглянуть на него, она по его глазам поняла, что он догадался обо всем.

– Скажите что-нибудь, Джилли, – прошептал Грег.

– Сы-ы-ы-ыр, – едва слышно пролепетала Джилли.

* * *

Наконец наступила ночь. Счастливые новобрачные отбыли в свадебное путешествие на роскошной шестидесятифутовой яхте, поджидавшей их у частного причала на самой границе владений Харперов. Гости дружно пожелали им счастья на прощанье, после чего потихоньку разъехались по домам.

В своем доме на Хантерс-Хилл Джилли отразила робкие и благовоспитанные домогательства Филиппа, заявив, что слишком устала для того, чтобы заниматься любовью, после чего всю ночь пролежала с открытыми глазами, истязая себя видениями того, как Стефани возносится на вершину блаженства, утомленная и пресытившаяся любовью.

Тем временем в главной каюте яхты Стефани тоже не смыкала глаз, напряженная, исстрадавшаяся и одинокая. «Прости меня, прости меня, прости меня, – стучало у нее в висках. Она взглянула на Грега, лежащего рядом с нею в темноте. – Как можно безумно любить мужчину и при этом оказаться решительно неспособной делать это правильно?»

– Не переживай, – успокоил он ее, прежде чем заснуть, – я люблю тебя, и впереди у нас масса времени.

Но, медленно погружаясь в пучину отчаяния, мучимая дурными предчувствиями, Стефани сомневалась, что время способно исправить хоть что-нибудь.