Шрифт
Source Sans Pro
Размер шрифта
18
Цвет фона
Сам себя не похвалишь…
Это ПЕАР!!!
16.09.2007
Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка – разместили опровержение. Респект.
Из общения в комментариях:
– Вот она, слава!
– Да, точно. Наконец-то.
– Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?
– Мучаюсь.
– Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?
– Конечно, правильно.
– Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»
– Потому что я его не делал.
– Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?
– Да мне как-то вообще непонятно – что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.
– Привыкнуть уж пора… Известный бренд – это палка о двух концах.
– [Высунув язык, старательно конспектирует.]
– А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.
– Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.
– Д.Ю., давайте без звездности?!
– Не могу – слава меня испортила.
– Вы в андеграунде симпатишнее.
– Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.
– Гоблин, это побочный продукт славы.
– Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.
– Каждый подросток знает, что если в кино смешно – значит, Гоблин. А «кино с гоблинским переводом» вовсе не означает, что переводили и озвучивали именно Вы.
– Ну, это только если с точки зрения больного на голову, незнакомого с русским языком.
– А про гоблинские переводы – не скажите, ведь ваши логотипчики лепят куда ни попадя, вводят народ в заблуждение.
– Дорогой друг. В России есть ровно один т. н. Гоблин, который известен авторством подобных переводов. Что там куда лепит – пиши тем, кто лепит. Мне тут идиотское «понимание» вопроса «разъяснять» не надо.
– Произошла очередная подмена понятий. Путают теплое с мягким (с). Перевод Гоблина, т. е. перевод конкретного автора, отождествляют с неким новым жанром «смешной перевод», в который включают любой бред тупых детей, наговоренный поверх видео, будь то фильмы либо мультфильмы.
– Это характерно для дол…бов.
– Гоблин – он один. Других «искр» смотреть не стоит.
– Мне не кажется, что я самый умный. Я внимательно смотрю все, что делают другие. Однако пока что почему-то попадается одно говно.
– В данном случае авторы использовали греческое слово «апокалипто», в дословном переводе означающее «разоблачение» или «новое начало». У многих, в том числе у представителей российской компании-дистрибьютора, конечно, возникла ассоциация с явлением, описанным в Библии, а именно – в Откровениях Иоанна Богослова. Но ведь слово «апокалипсис», со временем ставшее нарицательным, является лишь производным от того, которое вынесено в заголовок.
– Ну, тут эта, вот что важно. По-русски апокалипсис – это с какого-то перепугу вселенская катастрофа. В то время как на самом деле – откровение.
– Я считаю, что Дмитрий Юрьевич очень легко отделался. Чудовищным усилием воли автор заметки преодолел соблазн сообщить о смене пола персонажа.
– Главное – чтобы меня живым не поймали. Тогда уже не соскочить будет.
– Любопытство разбирает. Торговая марка «Гоблин» не зарегистрирована еще?
– Нет, конечно. Ведь кругом все страсть какие умные, один я – дебил с юридическим образованием. Щас, погоди, разовьют тему: «Надо подать на них в суд».
– Д.Ю., как-то давно смотрел ролик, где Вы объясняли, что переводов «Божьей искры» существует «ровно 4 штуки» и что надо «остерегаться подделок». Можно на него ссылочку, если где-то он выложен?
– Не помню. Он старый, смешных переводов шесть.
– Слово «апокалипсис» со временем стало нарицательным. Как стало нарицательным и «гоблинский перевод» в значении «смешной перевод».
– Специально для дураков. Гоблинский перевод – это перевод, который сделал Гоблин. Особо одаренным могу подарить учебник русского языка.
– В конце этой книги Иоанн Богослов предрекал второе пришествие и Страшный суд.
– Говорят, он писал о высадке римской пехоты.
– «Гоблинский» – это сделанный в студии «Божья искра», непосредственно Гоблином, в жанре пародии на…
– Объяснять бесполезно. Даже если, как в заметке написано, что студия «Божья искра» и под моим руководством – малолетние дол…бы немедленно сообщат, что это «нарицательное» и никакого отношения ко мне не имеет. Надо постоянно помнить, что речь идет о малолетних дол…бах.
– Оно, конечно, понятно, что «Апокалипсис» – это книга. Но книга с пророчествами о «конце света», о борьбе Христа с Антихристом, о Страшном суде, о тысячелетнем царствии Божием.
– Это книга о высадке римской пехоты.
– А ввиду того что большинство народу этот самый «Апокалипсис» не читали, и возникает такое понимание этого слова. Типичная подмена понятий. Ничего удивительного.
– Ну, это да.
– Однако поражает количество комментов к каждой новости на сайте. Я вот лично не могу понять – это как, всеобщая мания или синдром подражания? Высказывания Д.Ю. часто бывают достаточно оригинальны и интересны… Но обилие комментов на каждую новость – ей-богу, просто настораживает. Есть в этом что-то нездоровое…
– Народ тут общается, а не комментирует новости.
– Тут на подходе в кинотеатры фильм «12» Михалкова. Goblin, есть у тебя к нему интерес? Будешь смотреть?
– Посмотреть надо. Хотя судя по сугубо положительной реакции зарубежных критиков – произведение антирусское. Но посмотреть надо.
– После вас в жанре трудно что-то добавить новое…
– Не, камрад, наоборот – легко. Надо всего лишь обладать чувством юмора, целеустремленностью и трудолюбием.
– Да, нехорошо использовать чужую марку. Написали бы «гобинский перевод» или «гобленский», и все, все были бы счастливы. У кого фантазия получше, могли сделать орковский перевод.
– Ума на то, чтобы сделать собственный, не хватает.
– Как вы относитесь к режиссеру Звягинцеву?
– Положительно.
– К стыду своему, его творений не смотрел.
– «Возвращение» – отличный фильм.
– Он вроде как Запад «покорил» и с президентом встречался.
– Камрад, не надо верить телевизору. Фильм отличный, поимел успех на Западе, ибо грамотно снят.
– Все-таки Вы «отец жанра» смешных переводов. Даже то, что Вы потеряли сейчас к этому направлению интерес, дела не меняет.
– Камрад, я уже миллион раз пояснял: придумал это не я. На мой взгляд, для глумежа подходил ровно один фильм – «Властелин колец», ибо удовлетворял ряду требований.
1. Это был блокбастер, который посмотрела «вся страна».
2. Это был исключительно пафосный блокбастер.
3. «Переводы» к блокбастеру выходили очень быстро, на волне интереса/рекламы по ящику.
Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько, интересно строго ограниченному кругу лиц.
– Дмитрий Юрьевич, скажите, пожалуйста, а как Вы относитесь к корпорации «Майкрософт» и ее основателю Биллу Гейтсу?
– Строго положительно. С удовольствием пользуюсь софтом и железом «Майкрософта», Билла Гейтса числю в титанах.
– Недавно был прочитан отзыв на «гоблинский перевод» «Ночного дозора» в исполнении особо одаренного ребенка-графомана. Цитирую: «На смену начинающему себя изживать Гоблину пришел некто А. Володарский. Под патронажем Первого канала выпущен смешной «перевод» «Ночного дозора»».
– Если речь идет о «Ночном базаре».
– Да, о нем.
– То достойная хохма получилась.
– Получилось говно.
– Порадовал звуковой ряд от А. Пушного…
– Пара песен легла отлично.
– Про «Апокалипсис». Сюжет – убогий, снято красиво…
– Группа реальных пацанов села на корабль, поплыла в дальние края, там всем влупила по самые помидоры, отняла ценное добро и вернулась обратно. Перед вами убогий сюжет «Аргонавтов».
– Только что по НТВ сообщили что «Семье Сопрано» присудили «Эмми»!
– Вах!!!
– «Если не соблюдено хотя бы одно из условий, получается серенько и скучненько…» Теперь понятно, почему «Антибумер» мне абсолютно не понравился.
– Дык – это ведь очевидно, что годится не все.
– Дык не только «Властелин» под три вышеупомянутых критерия подходит. По-моему, «Шматрица» тоже атомной получилась. Ведь тут и блокбастер, который вся страна посмотрела, и пафоса там было полно. Да и переводов левых я штук пять насчитал.
– Для детей «Шматрица» вообще не смешная – ни в одном моменте. Им там ничего непонятно, потому что от них война и СССР уже далеко. И самый угарный момент, где Нео разговаривает с Пифией («злой ты, зайчонок»), дети хором обозначают как верх тупизны.
– «Я Штирлиц!
– Докажи!»
Чуть кофе тогда не подавился только от одного этого диалога.
А сколько их таких в «Шматрице» было!
– На мой взгляд, очень смешная «Шматрица». И такой тупой рожи, как у Нео, во всем «Властелине» ни у кого не было.
– А как же Илайджа Вуд aka Федор Сумкин?
– Федор наглый и дерзкий. А Нео – просто дурак!
– А можно все же разъяснить шутку про зайчонка? А то я, хоть и не молод, не понял ее.
– Да там весь диалог смешной, камрад. Апогей идиотии.
– А мой 16-летний от этого момента прется. Правда, и «Семнадцать мгновений весны» он не раз и не два смотрел.
– Так это он при тебе растет – потому все понимает. А дебилы растут сами по себе, потому что у них отцы – тоже дебилы.
– Дмитрий Юрьевич, пока мы тут фильмы переводим, на «Озон. ру» вовсю продают Team America с вашим переводом. Лицензионную видеокассету. Атас!
– Оно не продается, там нет ничего. Там и книга «Санитары подземелий» лет семь висит.