Оглавление
XVI
У его высочества вышел весь кокаин. Он мечется в каюте в тоске и требует у своего адъютанта лорда Роя:
– Достаньте мне кокаин. Лорд Рой разводит руками:
– Это совершенно невозможно, ваше высочество.
– А я не могу без кокаина. Я умру без кокаина! – останавливаясь перед лордом Роем, твердит его высочество. – Вы должны достать кокаин. Кокаин!
– Ваше высочество…
– Я знаю сам, что я «ваше высочество». В этом мало утешения. Что я стану делать без кокаина? Кока-ин!
Он вцепляется в лацканы сюртука лорда Роя, трясет его и стонет.
– Кокаин! Одну понюшку кокаина!
Лорд Рой попытается. Может быть, в аптечке яхты… Хотя едва ли…
– Я не хочу знать «едва ли», – кричит его величество. – Кокаин должен быть. Одну понюшку!
Лорд Рой роется в аптечке. Кокаина на яхте нет. Из каюты его высочества доносится рев:
– Одну понюшку, скоты! Всего одну!
Ундерлип все время стоит на мостике. Он заплатил деньги. Большие деньги. Яхта должна проскочить через Гибралтар. Иначе – за что же он заплатил деньги?
– Вы получили чек, капитан Баррас. Вы обязаны.
– Мистер, у вас существует «юридически» и «фактически». У меня этого различия нет. Что сказано – то сказано.
– Но яхта идет недостаточно быстро.
– Она идет со всей возможной скоростью.
– Дайте максимальную скорость.
– Котлы перегреты. Если я дам максимальную скорость, произойдет взрыв.
Они спорят и не замечают вымпелов на горизонте. Да, два вымпела. Приближаются. Гудит сирена.
Его высочество взбегает на мостик. Он в бешенстве. Цепочка желтоватой пены сбегает с уголка его губ. Его высочество хватает капитана Барраса за шиворот и трясет его:
– Мерзавец! Разве ты не видишь военные корабли? Где твои глаза?
Капитан Баррас без всяких придворных церемоний толкает его высочество кулаком в грудь. Его высочество! Потом нагибает, как бык, голову, выставив вперед два кулака, вертит ими перед носом его высочества. Мистеру высочеству угоден бокс? Ну-ка! Капитан Баррас покажет высшую тренировку.
– Потому что я не люблю свинства, семь чертей и бабушка. Даже от высоких особ.
Его высочество сжимается. Втягивает голову в плечи. Прикрывает голову обеими руками. Юрко скользит за широкую спину Ундерлипа. И выпрямляется.
– Сэр! Приказываю вам вышвырнуть этого негодяя за борт.
Негодяй с сердцем плюет через перила мостика и становится у рулевого колеса. Нуль внимания на его высочество.
Ундерлип осторожно под руку берет его высочество и ведет его вниз. Его высочество не должен показываться на палубе днем. По морю шныряют суда. И не должен вступать в пререкания с этим грубияном. Он все может. Он не знает тонкостей.
У дверей каюты его высочество прикасается к пуговице Ундерлипа.
– Нет ли у вас кокаина, мистер?
– Кокаина?
– Одну маленькую понюшечку.
– Кокаина у меня нет, ваше…
– Вы обязаны достать кокаин.
Два военных судна проходят не более чем в ста саженях от яхты.
Лорд Рой смотрит в бинокль.
– Португальские крейсера, – говорит он. – Красные вымпелы.
– Тоже красные вымпелы. Если они красные, то, значит, и в Португалии…
– Значит, – цедит сквозь зубы лорд Рой.
Ундерлип направляет бинокль на крейсера. На борту одного он видит огромный плакат. От носовой части до кормы. Красные буквы четко кричат о чем-то.
– Прочтите, лорд, что там написано. Я не знаю языка.
«Да здравствует Федерация Приатлантических Пролетарских Республик», читает лорд Рой.
Ундерлип подскакивает, как рыба на горячей сковородке.
– Уже!
– Должно быть, уже, – цедит лорд Рой. Американский флаг! Яхта все еще идет под американским флагом.
– Сорвать флаг! – кричит Джон Хайг.
– Поднять красный флаг, – подсказывает лорд Рой. Ундерлип раздумывает. Поднять ли красный флаг? А вдруг еще не совсем кончено.
– Лучше никакого, – решает он.
– Совершенно правильно, – соглашается лорд Рой. – Пока лучше никакого…
Сумерки. Воздух густеет. На небе зажигаются пушистые огоньки. На морщинках океана прыгает рыбачья шхуна. На ней маячит огонек костра, разложенного на носу. В красном озарении фигура рыбака.
Необходимо ориентироваться. Ундерлип настаивает на этом. Без оглядки идти рискованно. А вдруг там тоже… А?
Лорд Рой кричит в переговорную трубу: рыбаку хорошо заплатят, если он на минуту причалит к яхте. Рыбак отвечает односложным горловым звуком. Парус на шхуне поворачивается, вздувается. Огонек растет. Шхуна ударяется о борт яхты.
Рыбак, расставив широко ноги, стоит на палубе.
В белой пене волос, усов и бороды обугленное солнцем лицо. В белых зубах зажата глиняная трубка. Глаза две маслины. Вынув трубку изо рта, он бросает комок горловых звуков.
– Что он говорит? Что такое он рассказывает? – Ундерлип видит побелевшие лица его высочества и лорда Роя.
– В Португалии дело дрянь, вот что он говорит! – бросает лорд Рой.
– В Испании? – рыбак скалит свои белые зубы. – Ха-ха! Там тоже началась драка. Наша армия с красными флагами и с музыкой перешла границу. Поезда с пушками идут из Португалии в Испанию. Война, судари! Король? На рынке говорили, что он удрал.
– Что он говорит?
– Он говорит, что в Испании та же история. Вот что он говорит! – кривя рот, сообщает лорд Рой.
– Гибралтар? – Рыбак ничего не знает о нем. На шхуне у его сына есть газета. В газете все досконально пропечатано.
Ундерлип втискивает в руку рыбака десять долларов.
– Газету. Моя хочет газету, – коверкая язык и думая, что так рыбаку понятнее, кричит Ундерлип.
Серый лист бумаги дрожит в руках Ундерлипа. Буквы танцуют перед глазами.
– Я ничего не понимаю на этом собачьем языке, – злится Ундерлип.
Лорд Рой берет газету. Читает и переводит.
– Да, да, рыбак сказал правду. Португальские войска перешли границу и двинулись на Мадрид. В Мадриде уличные бои. В Париже… Что тут сказано о Париже? Правительство эвакуировалось. Куда? В Бордо. В Париже, в Лионе и Марселе идут сражения. Тулон бомбардируется флотом. А на чьей стороне флот? Тоже.
Но, может быть, Германия? Ундерлип требует. Найдите здесь о Германии.
Маленькая заметка. Германская красная армия перешла Рейн. Крас-на-я! Стало быть, она идет на помощь. Стало быть, черт возьми! В Европе нет ни одного тихого угла. Стало быть. Нигде в Европе. Нигде в Америке.
– Ваше выс…
Его высочество плачет. Из августейших глаз льются августейшие слезы. У его высочества пляшут губы.
– В… б… б… я… боюсь! Спрячьте меня… Скройте меня! Они меня повесят…
Его высочество совсем скисло, и лорд Рой уводит его под руку в каюту. Там он поит его высочество валерьянкой и укладывает его спать. Когда, спустя некоторое время, лорд Рой выходит на палубу, он держит в руке что-то, струящее разноцветные ручьи огня. С этими переливающимися огнями он взбирается на мостик капитана Барраса.
– Вы видите это? – показывает он игру огней капитану Баррасу.
– Бриллиант, – отвечает капитан. – Однако какой огромный, семь чертей! Извините, морская привычка…
– Вы получите этот бриллиант.
– Я?
– Вы. Этот бриллиант – фамильная ценность его высочества. Вы получите его, капитан Баррас.
– Хо-хо! Королевский бриллиант. Куда я денусь с ним? Меня упрячут с ним в тюрьму. То есть не с ним. Бриллиант отберут, семь чертей.
– Его высочество пишет дарственный акт.
– Акт – это хорошо. Ю-ри-ди-че-ски. Итак, я принимаю, сэр.
– Но вы должны проскочить, как тень, мимо фортов в Средиземное море. Вы должны провести яхту через Суэц. Вы должны доставить его высочество невредимым в Австралию.
– Должен, должен… Сколько вы насчитали долгов, семь чертей. Впрочем, У меня есть у самого дело в Австралии. – Капитан Баррас вынимает чек и показывает лорду Рою. – Скажите, лорд, это вполне ю-ри-ди-че-ски?
– Вполне.
– Давайте ваш камень.
– Вы получите у берегов Австралии, капитан.
– Гм! У берегов Австралии. Если вы не надуете. Смотрите!
Капитан Баррас крутит кулаками в воздухе.
– Высшая марка. Многолетняя тренировка, сэр.
Но лорд Рой уже спускается с мостика и не видит высшей марки. Капитан Баррас громко хохочет.
– Хо-хо-хо! Этак они станут нищими, а я – королем. Хо-хо-хо!