Автор
Анна Мазурова
  • 1 книга
  • 12 читателей
3.5
13оценок
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
3.5
13оценок
5 3
4 5
3 2
2 3
1 0
без
оценки
3

Рецензии на книги — Анна Мазурова

17 января 2017 г. 05:19

443

4.5

С текстом можно делать только одно, зато всю жизнь

Как может человек, который пишет "language" и всегда при этом проговаривает "лангуаге", впасть в наркотический транс от производственной драмы из жизни переводчиков-синхронистов? Игнорируя все эти "Посторонним вход воспрещен!" и строгий дресс-код представителей сакральных ремесел? Нет уж! Этот колючий и плотный текст (комок осеннего репейника - цитату не выдернешь без вреда для контекста) я оставляю себе!

Итого: два вопросительных знака и три восклицательных. Несколько избыточно. Но то - у меня. Не то - у Анны Мазуровой. У нее не только слова , но и знаки препинания прицельно точны, ошеломляюще уместны. Они важнее отсутствующего сюжета и периодически всплывающего вопроса: кто все эти люди? Язык богатый, всезнающий, "усталый язык", которому…

Развернуть

7 июля 2016 г. 12:55

147

2 Тпиркснарт (посмотрите, я тоже умею играть словами)

Такие книги пишут для себя и, честно говоря, нет никакой необходимости демонстрировать их широкому кругу читателей. Даже те, кто разделяют лингвистические муки, обуявшие как героя, так и автора, потонут в беспорядочном потоке непонятно чего и зачем написанного, продираясь сквозь все эти словеса, чтобы закрыть книгу с удовлетворением от того, что она закончилась. Нет, в целом, атмосферно и современно, иногда улыбаешься, но всё больше возишь по строчкам глазами и, понимая явно больше, чем некоторые, в силу принадлежности к профессии, но не достигая дна (а вдруг это на самом деле шедееевр? га-га-га), чувствуешь себя почему-то обманутым. Не советую никому советовать, пусть если и читают, то на свой страх и риск. А я имею право жаловаться, меня ввели в заблуждение!))

8 января 2017 г. 13:01

179

5

Тихий и очень честный роман о буднях, мыслях и «зеркальности» синхронных переводчиков, которые пропускают через себя все виды речевых и письменных потоков: переговоры, судебные разбирательства, банкеты, экселевские таблички. Некоторые ругают книгу за излишнюю хаотичность и бессюжетность, но как здесь удержаться на одной линии, когда тосты подвыпивших клиентов накладываются на пышные речи докладчиков?