Автор
Евгений Несмеянов

Евгений Владимирович Несмеянов

  • 7 книг
  • 4 подписчика
  • 60 читателей
4.7
63оценки
Рейтинг автора складывается из оценок его книг. На графике показано соотношение положительных, нейтральных и негативных оценок.
4.7
63оценки
5 49
4 11
3 2
2 0
1 1
без
оценки
9

Опубликовано: 6 октября 2023 г., 06:45 Обновлено: 6 октября 2023 г., 06:46

8K

Где мои инструменты?!

2 понравилось 3 комментария 0 добавить в избранное

Главная картинка:
Pawel Talajkowski

Позабавил довольно глупый переводческий ляп в недавно изданном «Центрполиграфом» сборнике Бизли + Грейси et al.

На стр. 219 читаем:

Бедняга [сидевший рядом со мной неразговорчивый низкорослый член экипажа] очень сокрушался из-за того, что все его инструменты утонули вместе с кораблем.

Затем снова на стр. 331 (эпизод с Дафф-Гордонами в шлюпке № 1):

Я слышал, как кто-то сказал: “Мы потеряли инструменты”, и ему ответили: “Не важно, мы дадим вам достаточно, чтобы купить новые инструменты”.

Находим обе цитаты в оригинальном тексте, принадлежащем перу полковника А. Грейси (The Truth about the Titanic, 1913):

Poor chap, it would seem that all his possessions were lost when his kit went down with the ship. (P. 99)

I heard one of the men say: “We have lost our kit,” and then someone said: “Never mind, we will give you enough to get a new kit.” (P. 271)

В обоих случаях фигурирует некий загадочный kit, переведённый Л. А. Игоревским как «инструменты». Что за инструменты? Молотки, ножовки, разводные ключи и лопаты? Штангенциркуль?

Разумеется, нет. Речь идёт всего лишь о вещевых мешках (kit bags), какими обыкновенно пользовались матросы и кочегары.

картинка EvgenijNesmeyanov
Матросские вещмешки образца 1940-х гг.
(Фото из открытых источников)

Мелочь конечно. Однако таких «мелочей» по всему тексту рассыпано не так уж мало. Ребята («Центрполиграф»), вы ж не блогеры какие-нибудь или постописцы из вК; так работать нельзя!

Блог автора
2 понравилось 0 добавить в избранное

Комментарии 3

На ту же тему:

https://www.livelib.ru/author/1503559/post/129505-nadmozg-ili-tvorcheskoe-souchastie

Диагноз: утюгом деланый надмозг, он же корабль-чемпион. Не понимаю, то ли переводчики спешат сдать текст, то ли просто не вдаются, то ли им так больше нравится.

Веллингтон Ноэль, Хороший пример из "Дюны", спасибо!

Что касается качества перевода в этом сборнике («Правда о "Титанике"»), то в общем и целом он, пожалуй, не так уж плох, особенно если сравнивать с некоторыми предыдущими образцами. И понятно, что массового читателя вряд ли волнуют такого рода мелкие огрехи и тонкости перевода моряцких терминов.

В данном конкретном случае это скорее проблема общей начитанности переводчика и понимания им контекста. Ведь kit и правда в некоторых случаях (а быть может, и в большинстве из них) можно перевести как "набор инструментов".
Но есть же старая-добрая книга М. Губачека, столь любимая в российских "титанических" кругах, где упоминаются и "кочегары с матросскими мешками, в которых они хранят свои личные вещи", и, вообще говоря, приводится тот же самый диалог в шлюпке № 1:
«Я слышал, как кто-то сказал: "Мы потеряли все наше имущество". Кто-то другой ответил: "Неважно, вы получите достаточно, чтобы приобрести новое"» (пер. с чешского И. Мачульской).

Несмеянов Евгений, Я бы перевёл это просто как вещи (может быть, вещички): вещмешок - вещи, одного порядка понятия.

Возможно, это явление корнями уходит в некое преклонение перед агнлийским оригиналом, некий ореол таинственности, заставляющий переводчика искать больше смысла в слове, чем там есть. Чаще всего такое отношение неоправдано.

Разумеется, терминология, особенно архаичная, требует особого внимания. Мне пришлось как следует потрудиться, например, вот над этим: https://www.livelib.ru/author/1503559/post/101194-pirat-genri-everi-i-ego-bortovaya-ballada

И, разумеется, такое углублённое расследование требует затрат времени, которого у переводчика может не быть. По-человечески я их понимаю, но взялся за гуж, не говори, что не дюж.