Опубликовано: 27 апреля 2021 г., 11:27 Обновлено: 27 апреля 2021 г., 11:30

3K

Читать, писать и печатать запрещается!

52 понравилось 1 комментарий 5 добавить в избранное

На сайте Российской государственной библиотеки продолжается цикл публикаций «Экскурсоводы Ленинки рассказывают». На этот раз главный библиотекарь Центра восточной литературы Ольга Ижбулатова продемонстрирует, какие запреты существовали в истории книги.

Разнообразные запреты сопровождают книгу на протяжении всей истории. В III веке до н. э. китайский император Цинь Ши-хуанди запретил конфуцианство и приказал уничтожить все конфуцианские книги. В Европе пылали костры инквизиции, на которых запрещённые сочинения сжигали вместе с их авторами. Первый печатник, выпустивший книги кирилловского шрифта — Швайпольт Фиоль из Кракова — предстал за это перед судом.

Запреты, вырванные из контекста эпохи, иногда кажутся трагическими ошибками, иногда — курьёзами. Сегодня мы обратимся к истории книги на Востоке и расскажем, с какими ограничениями сталкивались жители дальних стран в минувшие века.

картинка Arlett
Дхарани (буддийские заклинания) императрицы Сётоку, напечатанные в 764—770 годах, — древнейшие сохранившиеся образцы японских печатных текстов. Источник фото

Япония. Ни слова о сёгуне!

В начале XVII века в Японии стало активно развиваться книгопечатание, а вместе с ним появилась и цензура. Следует отметить: ксилография (печать с деревянных досок) была известна в Японии с середины VIII века, но по ряду причин долгое время не имела широкого распространения. Перечень введённых запретов был весьма широк: не разрешалось печатать и продавать книги эротического содержания, книги о нашумевших событиях недавнего прошлого и о христианстве. Строго запрещались любые упоминания (даже хвалебные!) о сёгуне и о других представителях власти.

Мир японской печатной книги в эпоху Эдо (1603—1868) был заключён в очень жёсткие рамки. Но ведь запретный плод так сладок! И цензуру обходили. Всё, что нельзя было печатать, но хотелось читать, копировалось вручную. Рукописные традиции Японии в течение долгого времени продолжали сосуществовать с книгопечатанием. Одной из основных причин этого исследователи японской книги называют цензуру.

картинка Arlett
картинка Arlett
картинка Arlett
Японские печатные книги эпохи Эдо (1603—1868) из фонда РГБ. Фото: Мария Колосова, РГБ

Государство Ляо. Нет пощады контрабандистам!

В X—XII веках в Восточной Азии существовало обширное и могущественное государство киданей — Ляо. Кидани сумели отторгнуть часть территории Китая и даже обложили его данью. Завоеватели многому научились у своего великого соседа: создали две письменные системы на основе китайской иероглифики и переняли технологии книгопечатания.

Достоверно известно, что в государстве Ляо печатались книги киданьского шрифта. Увы! Ни одна из них не сохранилась. Причина этого — строжайший запрет на вывоз книг на киданьском языке за пределы государства. Об этом свидетельствует китайский учёный-энциклопедист XI века Шэнь Ко: «Запрет на киданьские книги был очень суров; те, кто ввозил их в Срединное государство [т. е. в Китай], все по закону предавались смерти».

картинка Arlett
Ху Гуй (IX—X век). Сцена охоты. Источник фото

В XII веке Ляо было завоёвано чжурчжэнями.

Знаменитый востоковед Евгений Иванович Кычанов пишет: «Гибель киданьских библиотек в огне пожарищ чжурчжэньского завоевания была безвозвратной гибелью их оригинальной литературы». А книги на китайском языке, напечатанные в государстве Ляо, сохранились до наших дней. Видимо, запрет на их вывоз был менее суровым. Какая злая ирония судьбы! Забота о сохранении киданьской литературы обернулась её полной утратой.

картинка Arlett
картинка Arlett
картинка Arlett
Киданьская печать и её оттиск. Источник фото

Индия. Записывать и читать священные тексты запрещается!

В Индии вплоть до VIII века считалось святотатством записывать священные тексты индуизма — Веды (древнейшие сохранившиеся рукописи датируются серединой XI века). На протяжении многих веков их передавали изустно, от учителя к ученику. Брахманы ревностно охраняли сакральные знания. Представителям низшей варны было строжайше запрещено даже слушать Веды.

картинка Arlett
«Ригведа». Страница рукописи из фонда Британской библиотеки. Источник

Персидский учёный XI века Аль-Бируни свидетельствует: «Индийцы не считают дозволенным записывать Веды, так как их положено рецитировать на определённые распевы. Они избегают пользоваться пером, поскольку оно бессильно точно передавать и может добавить или опустить что-нибудь в написанном тексте».

Перед брахманами стояла сложнейшая задача: без помощи письма, полагаясь только на свою память, обеспечить сохранность огромных текстов. (Например, «Ригведа» — важнейший индуистский текст — включает 1028 гимнов и составляет 10642 стиха.) «Ни одна литература мира не знает такого богатства механических методов построения текста, направленных на его запоминание и сохранение, как ведическая», — пишет востоковед, исследователь индийских рукописей Маргарита Иосифовна Воробьёва-Десятовская.

картинка Arlett
Брахманы. Источник

Османская империя. Не печатать арабским шрифтом!

В Османской империи вплоть до начала XVIII века было запрещено печатать книги арабскими буквами. Запрет не распространялся на другие алфавиты: подданные султана печатали книги еврейского, армянского и греческого шрифтов. Первые книги арабского шрифта были напечатаны за пределами Османской империи — в Италии.

Интересно, что первые книги на арабском языке, напечатанные в Османской империи, использовали не арабский, а другие алфавиты.

картинка Arlett
картинка Arlett
картинка Arlett
Образцы еврейского, арабского и сирийского шрифтов работы «короля типографов» Джамбаттисты Бодони (1740—1813). Экземпляр из фонда Баварской государственной библиотеки. Источник фото

Еврейская типография в Стамбуле печатала книги на еврейско-арабских диалектах, используя, разумеется, еврейский шрифт.

В 1610 году в маронитском монастыре Кузхайя в Ливане была напечатана Псалтирь с параллельными текстами на арабском и сирийском языках. Для неё был использован сирийский алфавит, близкородственный арабскому и широко распространённый среди восточных христиан. Основатель типографии, архиепископ Дамасский Сергий (Саркис) эль-Риззи, доставил печатный станок из Рима в удалённый от шумной городской жизни монастырь в долине Вади-Кадиша. В предисловии архиепископ Сергий пишет о том, как важны священные книги и какие надежды он возлагает на типографию. Но по неизвестным причинам типография прекратила работу, успев напечатать только одну книгу.

картинка Arlett
картинка Arlett
картинка Arlett
Евангелие. Алеппо, 1706 или 1708. Источник фото

Прошло почти сто лет. Патриарх Антиохийский Афанасий III вернулся в Алеппо из Валахии, где он провёл несколько лет. Патриарх привёз с собой драгоценные дары: печатный станок и (предположительно) шрифты. Он пригласил искусного печатника Абдаллу Закира. Основанная ими типография работала с 1706 по 1711 год и за это время успела напечатать семь (по другим сведениям — восемь) книг, в том числе Псалтирь, Четвероевангелие и Апостол. Это были первые книги, напечатанные на Ближнем Востоке на арабском языке арабским шрифтом. В 1711 году типография прекратила работу, вероятно, из-за недостатка средств.

Запрет печатать книги арабскими буквами всё меньше и меньше отвечал духу времени. В 1727 году султан Ахмед III разрешил печатать книги светского содержания.

Российская государственная библиотека всегда приветливо встречает своих многочисленных гостей, раскрывая в рамках тематических и обзорных экскурсий сокровищницу культурного и архитектурного наследия.

При подготовке материала использованы:

- Е. И. Кычанов. Властители Азии. Москва: Восточная литература, 2004.

- История древнего Востока. От ранних государственных образований до древних империй. Москва: Восточная литература, 2004.

- Е. И. Кычанов. История приграничных с Китаем древних и средневековых государств (от гуннов до маньчжуров). Санкт-Петербург: Петербургское лингвистическое общество, 2010.

- Рукописная книга большого киданьского письма из коллекции Института восточных рукописей РАН / В. П. Зайцев // Письменные памятники Востока, № 2 (15), осень—зима, 2011. Москва: Наука: Восточная литература, 2011. С. 130—150.

- Рукописная книга в культуре Индии / М. И. Воробьёва-Десятовская // Рукописная книга в культуре народов Востока: очерки. Книга вторая. Москва: Главная редакция восточной литературы, 1988. С. 7—84.

- A companion to the history of the book / edited by Simon Eliot and Jonathan Rose. Malden, Ma.: Blackwell, 2007.

- Arabic printing in Aleppo in 1706—1711, Athanasios Dabbas / Ioana Feodorov // World Congress for Middle Eastern studies. Sevilla, 2018.

- Beginnings of Arabic printing in Ottoman Syria (1706—1711). The Romanians' part in Athanasius Dabbas’s achievements / Ioana Feodorov // ARAM Periodical. No 25 (2013), pp. 231—260.

- The book in Japan: a cultural history from the beginnings to the nineteenth century / by Peter Kornicki. Leiden [etc.]: Brill, 1998.

- The Book of the Psalms of David, king and prophet: a facsimile of the editio princeps published in 1610 (Qozhaya-Lebanon) / edited by Joseph Moukarzel. Kaslik: Holy Spirit University of Kaslik Press, 2016.

- The book: a global history / edited by Michael F. Suarez, H. R. Woudhuysen. Oxford: Oxford University Press, 2013.

- UNESCO. Memory of the World Register. The Qozhaya Psalter (Lebanon). Ref No. 2010—13.

В группу Статьи Все обсуждения группы
52 понравилось 5 добавить в избранное

Комментарии 1

Российская Федерация внесла свою лепту, приняв поправки к закону "Об образовании" ...