4,1

Моя оценка

Роман о бездуховной жизни "образованного" общества в гоминьдановском Китае 30-х годов прошлого века, о неуверенности людей в завтрашнем дне, об одиночестве. Повествование писателя - тонкая сатира на китайскую интеллигенцию тех лет.
С тех пор прошло более полвека. Сколько бурь пронеслось над миром, сколько перемен произошло в Китае! Казалось бы, какое дело современному читателю до незадачливого, хотя в чем-то и симпатичного Фан Хунцзяня, его невест, приятелей и сослуживцев? Но тем не менее книгу о них читают, ее издают в Пекине, Нью-Йорке, Москве. В чем же дело?
Перевод с китайского В. Сорокина.

Лучшая рецензия на книгу

viktork

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 декабря 2023 г. 16:12

151

5

Чувствоудивления от старого китайского романа, который не только дочитал до конца, нокоторый еще и понравился. Интересно и остроумно. Автор знаком с Западом, в том числе,конечно, и европейской литературой.Французов, например, он высмеивает (за нечистоплотность), но и надсоотечественниками ехидничает вовсю. Постоянная ирония позволяет выдерживать авторскую дистанцию.

Время действия– 1937-38 гг. Эскалация японского вторжения в Китай и сопутствующие ужасы. Но овойне Чжуншу пишет мало и больше намеками. «Крепость» - это не военная позиция,а жизнь холостяка, за которым бегает одна, которому отказывает другая и,наконец, женит на себе третья девица. Китайская жена ( в романе) – это ужасно иописание жизни молодоженов в последних главах полны ужаса и отвращения. (А ведьиспытания войной и маоизмом…

Развернуть

Форма: роман

Оригинальное название: 圍城

Дата написания: 1947

Перевод: В. Сорокин

Язык: Русский (в оригинале Китайский)

Рецензии

Всего 5
viktork

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 декабря 2023 г. 16:12

151

5

Чувствоудивления от старого китайского романа, который не только дочитал до конца, нокоторый еще и понравился. Интересно и остроумно. Автор знаком с Западом, в том числе,конечно, и европейской литературой.Французов, например, он высмеивает (за нечистоплотность), но и надсоотечественниками ехидничает вовсю. Постоянная ирония позволяет выдерживать авторскую дистанцию.

Время действия– 1937-38 гг. Эскалация японского вторжения в Китай и сопутствующие ужасы. Но овойне Чжуншу пишет мало и больше намеками. «Крепость» - это не военная позиция,а жизнь холостяка, за которым бегает одна, которому отказывает другая и,наконец, женит на себе третья девица. Китайская жена ( в романе) – это ужасно иописание жизни молодоженов в последних главах полны ужаса и отвращения. (А ведьиспытания войной и маоизмом…

Развернуть

6 августа 2018 г. 15:48

1K

4

К моему удивлению, роман китайского автора оказался поразительно европейским, как по форме, так и по содержанию. Больше всего "Осажденная крепость" напоминает классические произведения Андре Жида и Франсуа Мориака, в которых наглядно и поучительно, в сатирической форме рассказывается об ужасах и кошмарах семейной жизни. Даже название романа, как выяснилось, позаимствовано из французской поговорки: "Брак подобен осажденной крепости: кто снаружи - хочет вступить, кто внутри - стремится выйти". Именно это и произошло с незадачливым Фан Хунцзянем, вернувшимся из Европы в Китай после длительного и не совсем успешного обучения. Фан далеко не самый идеальный литературный герой, во-первых, он способен на обман и подлость, во-вторых, патологически ленив, в-третьих, непочтителен по отношению к…

Развернуть

Подборки

Всего 38

Популярные книги

Всего 737

Новинки книг

Всего 241