О времени. Часть 1. About

После истории про «The Boat That Rocked» вспомнила, что Ричард Кёртис снял по собственному сценарию ещё «About Time», и если с «rock» переводчики постарались передать игру слов, то тут решили не заморачиваться. Даже дословный перевод идиомы куда лучше отразил бы суть фильма, чем загадочный «Бойфренд из будущего», не имеющий с сюжетом ничего общего. В фильме от «about time» только заголовок, а вообще у идиомы есть два значения, и оба тоже встречаются у Пинтера, на это раз в пьесе «The Birthday Party»: В чем между этими примерами разница, можно понять, если использовать смысл «about», близкий к «почти». Скажем, во фразе “he’s been here about…

Развернуть

Псс, парень, не хочешь немного Майкла?

Тексты Пинтера на первый взгляд совсем безобидные, читай — не хочу. Но когда через два часа понимаешь, что ты всё ещё на десятой странице, закрадывается мысль, что тебя, мягко говоря, обманули. Помимо неочевидного смысла, символизма, аллюзий и прочих радостей жизни там такое количество идиом, что сложно выбрать самую красивую из них. Вот, например: Кто такой Майкл и почему кто-то его берет? Что происходит вообще? И почему они не придут? Может, Майкл — их трехмесячный сын, которого не с кем оставить? Но по контексту речь вообще не об этом. Загадочно. Оказывается, что идиома «take the Michael» — британский (а значит, конечно, более вежливый)…

Развернуть

Популярные книги

Всего 727

Новинки книг

Всего 241