Джозеф Хеллер «Уловка-22» — история BlueFish

30 мая 2014 г. 04:11

538

Переводя Хеллера

"Вы только представьте себе, какая у него фамилия: по-английски hell - это ад, а по-немецки heller - это светлый".
Вводный курс господина В. в тонкости поэтики Джозефа Хеллера

Вот оно, вот оно - эпическое произведение, на котором юные переводчики города N. обучаются основам художественного перевода! Конкуренцию ему, волей нашего преподавателя, составляет разве что Карлос Кастанеда. И по сей день в студенческих ресторанчиках нашего городка можно повстречать юных переводчиц с задумчивыми глазами и томиками "CATCH-22" наперевес.
Говорят, перевод - самый глубокий способ чтения. Немудрено, что Йоссариан, Клевинджер, майор Майор Майор и любовь всей моей деловой логики Милоу Миндербиндер - о, я вспомнила о нем, когда собралась делать деньги на страусиных яйцах, - а также многие другие незабываемые персонажи за время наших учебных переводов и сопутствующего чтения стали нам практически родными.
Что же выяснилось в процессе перевода? Куда это в русском варианте делась начальная фраза романа о том, что у Йоссариана к капеллану была "любовь с первого взгляда", аххаха?! С этих слов, между прочим, у Хеллера развернулся в голове план всего романа, о чем можно прочесть в любом зарубежном источнике. И ничего такого, не надейтесь - это ж Хеллер, юморист почище Ильфа и Петрова, не считая того, что у него людей самолеты пополам распиливают. Судьба гениальных в своей стилистике закрученных пассажей? Упрощение. Тут можно пошипеть на переводчика, а можно попробовать перевести - и всё как-нибудь да встанет на свои места.
Не менее интересный момент - фамилия героя. Для меня, например, то, что загадочный Йоссариан, звавший себя ассирийцем, на деле был армянином с традиционной фамилией на -ян стало открытием месяца.
Но главное - в процессе занятий, в процессе кропотливого сидения над каждой мелочью, порой отсутствующей в официальном переводе, не говоря уж о наших учебных, мы постигали, что подо всем сплетением смыслов, юмора и драмы, смеха и слез скрывается произведение о достижении просветления через осознание абсурда бытия. Вот так и нужно обучать, мне кажется, - и уму, и языку, и сердцу. Спасибо преподавателю за глубину и оригинальность подхода. Спасибо Хеллеру от лица всех юных профессионалов за прекрасный текст, а его персонажу Йоссариану - за неземное обаяние и лучшее по буддийским канонам окончание светской книги ever.
Вместо последнего занятия по худ. переводу мы смотрели снятый по ней фильм.

картинка BlueFish

Ветка комментариев

Все комментарии

Да наш город это.)
Преподаватель тоже наш, из ИМС. Имён здесь называть не буду, в личку могу сказать, если интересно.

+1 01.06.14