Больше историй

30 мая 2014 г. 04:11

536

Переводя Хеллера

"Вы только представьте себе, какая у него фамилия: по-английски hell - это ад, а по-немецки heller - это светлый".
Вводный курс господина В. в тонкости поэтики Джозефа Хеллера

Вот оно, вот оно - эпическое произведение, на котором юные переводчики города N. обучаются основам художественного перевода! Конкуренцию ему, волей нашего преподавателя, составляет разве что Карлос Кастанеда. И по сей день в студенческих ресторанчиках нашего городка можно повстречать юных переводчиц с задумчивыми глазами и томиками "CATCH-22" наперевес.
Говорят, перевод - самый глубокий способ чтения. Немудрено, что Йоссариан, Клевинджер, майор Майор Майор и любовь всей моей деловой логики Милоу Миндербиндер - о, я вспомнила о нем, когда собралась делать деньги на страусиных яйцах, - а также многие другие незабываемые персонажи за время наших учебных переводов и сопутствующего чтения стали нам практически родными.
Что же выяснилось в процессе перевода? Куда это в русском варианте делась начальная фраза романа о том, что у Йоссариана к капеллану была "любовь с первого взгляда", аххаха?! С этих слов, между прочим, у Хеллера развернулся в голове план всего романа, о чем можно прочесть в любом зарубежном источнике. И ничего такого, не надейтесь - это ж Хеллер, юморист почище Ильфа и Петрова, не считая того, что у него людей самолеты пополам распиливают. Судьба гениальных в своей стилистике закрученных пассажей? Упрощение. Тут можно пошипеть на переводчика, а можно попробовать перевести - и всё как-нибудь да встанет на свои места.
Не менее интересный момент - фамилия героя. Для меня, например, то, что загадочный Йоссариан, звавший себя ассирийцем, на деле был армянином с традиционной фамилией на -ян стало открытием месяца.
Но главное - в процессе занятий, в процессе кропотливого сидения над каждой мелочью, порой отсутствующей в официальном переводе, не говоря уж о наших учебных, мы постигали, что подо всем сплетением смыслов, юмора и драмы, смеха и слез скрывается произведение о достижении просветления через осознание абсурда бытия. Вот так и нужно обучать, мне кажется, - и уму, и языку, и сердцу. Спасибо преподавателю за глубину и оригинальность подхода. Спасибо Хеллеру от лица всех юных профессионалов за прекрасный текст, а его персонажу Йоссариану - за неземное обаяние и лучшее по буддийским канонам окончание светской книги ever.
Вместо последнего занятия по худ. переводу мы смотрели снятый по ней фильм.

картинка BlueFish

Комментарии


У нас так было на литературном чтении с "Великим Гэтсби". Схожие ощущения.
А что за город N и кто преподаватель?


Да наш город это.)
Преподаватель тоже наш, из ИМС. Имён здесь называть не буду, в личку могу сказать, если интересно.


Интересно :)