Больше историй

7 марта 2014 г. 21:29

845

It is Jar, not bank

Не поручусь за дословность, но где-то в книге «Храброе сердце Ирены Сендлер» есть мысль, что если идея пришла в голову, её надо сразу реализовывать. А то потом не решишься.

Закончил я, значит, читать. Занимаюсь своими делами, а сам никак от впечатлений отойти не могу, и всё думаю, думаю, думаю. Много чего думаю. И о содержании. И о том, как рецензию написать.

И вдруг шальная идея – а может быть связаться с героями этой книги да задать им какие-нибудь вопросы? А что, ведь в конце немного сказано, как у каждого дальнейшая жизнь сложилась.

«Ты чё, ваще дурак?», - спросил меня внутренний голос, и я с ним тут же согласился, поскольку идея показалась слишком смелой. А он, сволочь такая, стоило мне согласиться, так начал спрашивать, неужели я настолько в себе не уверен, что даже не попытаюсь. «И какой ты после этого журналист?, - трындит он ехидно. – Не ты – так кто-нибудь другой это сделает! Будешь локти кусать».

В общем, забросил я все дела, чтобы нерешительность не взяла верх, и сел штудировать интернет. Задал гуглу парочку ключевых слов, и нате вам, нашелся сайт образовательного центра Лоуэлла Милкелна (который упоминался в главе «И где же они теперь»), а там есть и Меган Стюарт, теперь уже Фелт, и господин К., он же Норман Конард (правда, координаты были указаны только его одного, но мне и этого было достаточно). И про проект "Жизнь в банке" там тоже есть информация. Накатал я списочек вопросов (это всё есть в моей рецензии) и попросил знакомого перевести всё на инглиш. Правда, он торопился, поэтому не стал расспрашивать про общую суть вопросов. Что-то перевёл, где-то затруднился – в таких случаях я воспользовался гугл-переводчиком. Ждать было некогда - я боялся, что такая идея придёт в голову ещё кому-нибудь, и я упущу первенство.

Написал я мистеру К., не согласится ли он ответить на все вопросы по поводу книги и их проекта "Жизнь в банке". Ответ пришёл на удивление быстро. И ещё быстрее пришли ответы на высланный ему список.

«It is Jar, not bank»- так начинались ответы Конарда. Перевожу – "Это банка, а не банк". Оу, щит! Читаю в «отправленных» перевод своих вопросов на английский язык, а там написано «Life in the bank» - «жизнь в банке (финансовом учреждении). Ну кто бы мог подумать, что совпадении форм двух разных слов выставит меня на посмешище? Равно как и другой прокол. Оказывается, слово «проект» в английском языке в основном связан с понятием «коммерческий проект». И пишет мне мистер К. – «мы полностью не коммерческая организация».

Последняя неточность по сравнению с ними кажется ерундой, но всё равно неприятно. Я спросил – пишут ли вам письма из России? На что пришёл ответ – нет, писем я не получаю. Мне приходят электронные письма. Пытаюсь разобраться - оказывается в инглише письма и э-мейлы обозначаются разными словами.

Снова пишу мистеру К. Объясняю, что в русском языке слова «банк» и «банка» имеют одинаковую этимологию, из-за этого вышел неправильный перевод. Что слово «проект» в русском языке имеет более широкое значение. Ну и про слово «письмо» тоже даю пояснения. Отправляю на перевод. Потом внимательно смотрю, чтобы в сообщении не было слово «bank». Высылаю. Жду. Приходит э-мейл с откорректированными ответами на мои вопросы.

Слава Богу, мистер Конард с пониманием отнёсся к ситуации. А ведь я чуть дураком себя не выставил!

Комментарии


Какие вы молодцы оба - и ты, и мистер К.! :))))


Мистер В. крут, это точно :)


Да уж, такие они, эти курьезы переводов))


Очень весёлая и курьёзная история. :D


Ждать было некогда - я боялся, что такая идея придёт в голову ещё кому-нибудь, и я упущу первенство.

вся суть истории и рецензии.


Учите языки...

Кстати, у слов "банк" и "банка" этимология разная.


Не поленился, посмотрел справочник.

Потом не поленился, позвонил на филфак, на кафедру, и спросил профессора - ну как же так, вы нам про этимологию этих двух слов рассказывали.

Она ответила - вы плохо слушали мою лекцию, а лишь говорила, что лет 50 назад версию общей этимологии серьёзно рассматривали в качестве альтернативной, но она, конечно, была не состоятельна.

Что мне ещё добавить? Я лошара.


Вы так пишете, словно это комплимент. (я про последний абзац)

Вольному воля, конечно, но мне казалось, что у журналистов это должно быть где-то на уровне рефлекса - сначала проверить информацию, а потом уже взяться за перо. Чтобы потом не чувствовать себя неловко.


Всё правильно вы пишете . Это необоснованная самоуверенность взыграла