Больше историй

23 января 2024 г. 11:21

331

Загадка:

Что подразумевается в книге под: "Красные носки", "Пляжные мальчики", "Сырая земля"?
.
.
.
.
.
Отгадка:
Бейсбольная команда "Boston Red socks", музыкальные группы "Beach boys" и "Rare Earth"...
Это, конечно, крик моего внутреннего переводчика-перфекциониста - но

Бейсболка с "Красными носками"

Выглядит крайне странно. Даже в Вики везде - "Ред сокс" (но тогда "Бич Бойз" выглядит...)
Это была моя единственная претензия к переводу спустя четверть книги, пока на сцену не вырвался: сначала череп мыши, а потом - чучело мыши... Чучело - мыши! - над камином с колокольчиком на шее ... А... Нет... Help!!! Что это? Но книга неслась, стало не до этого - и я великодушно решила: мало ли, какие причуды у писателей и их жен...
И тут я включаю мини-сериал - и.... Это был - лось . Пресвятая Нора Галь, это - ЛОСЬ! Голова лося над камином - даже добавляет крипоты происходящему. А вот - чучело мыши...
Перепутать moose и mouse... Я читала, что переводчики перепутали sneakers - кроссовки и - батончик, но там они попытались выкрутиться. Но - мышь... Я называю это переводческой кукухой в стиле: "Хай так, авось подумают, писатель был дурак - погнали дальше". Подумаешь, черточка стерлась - и лось превратился в мышь. Это даже похлеще мухи и слона!
С Кингом я всегда держу в памяти историю, что переводы Кэдменовских изданий в 90е - это было предприятие похлеще Черкизона. Когда копии ксерились, листы терялись и дописывались переводчиками: народ требовал Кинга - получайте! А вот то, что делает Виктор Вебер - я понять не могу. То ли он просто маньяк и издевается, "переводя" так, как ... на душу положил. То ли - просто рассылают студентам-недоучкам и подписывают коллективным псевдонимом... Поэтому: чиф полиции (А чё такого? Транскрипция ж! - А ничё, что "чиф" - это воробушки чирикают?!) уверенно занимает высшую строчку переводческой кукухи, но лось, сдувшийся до мыши - пойдет на вторую. А это еще только четверть книги - о сколько мне открытий чудных...
*У меня на "светлый" день, когда будет поменьше планов и побольше времени, отложены - сокровища) Это аудиокниги Кинга по-английски, которые читает - сам автор. Иииии - не могу передать, как это прекрасно! У него - восхитительный высокий голос с характерным акцентом и интонацией южанина (я называю это "Да, мэм"). И - просто представьте: сам автор проговаривает книгу так и с теми акцентами, как ее задумывал. Просто... Так что Needful things и Bag of Bones - у меня в разделе деликатесов)

Ветка комментариев


Ну Munch же пишется - а как ещё читать! Я не сошла с ума, какая радость)