Больше историй

15 ноября 2018 г. 23:17

4K

Четыре цвета глаз

картинка rotmistr1980
Стихотворение Редьярда Киплинга взбудоражившее нашу молодёжь после последнего сезона пресловутого (но весёлого) "Полицейского с Рублёвки" (главный герой в предпоследней серии читает его одной из своих пассий), я прочитал ещё в старших классах школы:

Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.

Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.

Классно да? Это гениальный, но ... немного лукавый перевод Константина Симонова. Именно он является самым популярным и девочки плакали (и плачут) от него навзрыд, а мальчики чтобы впечатлить подруг заучивают строчки наизусть. Почему я назвал перевод лукавым? Потому что он допускает разные толкование, отдаёт загадочностью и романтикой.
На самом деле это 41 строчка (в оригинале) про бабника - ветреного мужчину). Вот в трактовке Василия Бетаки сразу всё становится ясно. Или нет, и это признания одной единственной, той самой чьи глаза ты видишь смотрясь в других?):

Серые глаза - промокший вечер
От дождя и от бегущих слёз.
Как корабль, ждущий с морем встречи,
Жду тебя и говорю всерьёз:

"Пой о том, какое есть богатство
В душах тех, кто Любит, Верит, Ждёт.
Никогда влюблённым не расстаться.
И любовь, как наша, не умрёт!"

Чёрные глаза - подобны морю,
Шторму, бьющемуся пеной о причал.
Это я, с судьбой коварной споря
В них смотрел, но о тебе мечтал.

Вопреки всем правилам небесным
Лишь для нас с тобой звезда падёт.
Для влюблённых, любящих всем сердцем.
И любовь, как наша, не умрёт!

Карие глаза - равнина счастья
Раскалённая, сухая - до бела.
Я примчусь по ней в жару, в ненастье
На коне, к тебе, чтоб ты смогла

Только мне довериться душой,
И со мной отправиться в полёт,
В мир любви манящий нас с тобой.
И любовь, как наша, не умрёт!

Синие глаза - холмы, что снегом
Посеребрённые словно сединой.
Музыкой по жилам льётся нега,
Барабанный отбивая в сердце бой.

В этот миг печали отступают
И блаженство страстью настаёт.
Пусть всегда рассвет влюблённые встречают
И любовь, как наша, не умрёт!

Очень много девушек на свете.
Только в этом убеждаюсь всякий раз,
Не сманить меня прекрасным цветом
Серых, карих, чёрных, синих глаз.

По душе вся гамма цветовая,
Только мне она не подойдёт.
Нет красивей глаз твоих. Пусть знают.
И любовь, как наша, не умрёт!

Всё таки как много зависит от перевода. По мне так у "папы Маугли" есть стихи и получше. Вспомните хотя бы:
"Несите бремя белых,
- И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей ..."

Но согласитесь дискуссия о смысле, мыслях вложенных автором стихотворения в своё произведение, это ведь уже хорошо.
А какой перевод нравится Вам?

Комментарии


Наверное все таки больше понравился перевод Василия Бетаки, он какой-то более богатый, что-ли!


Вас понял.)


получились два совершенно разных стихотворения. У Симонова стихи более лёгкие, воздушные, кажется даже не перевод, а мысли одно поэта на тему стихотворения другого. Как перевод больше нравится вариант Василия Бетаки, как стихотворение - лучше у Симонова, второе более грузное что ли)


Перевод Василия Бетаки - вот.

Молитва влюблённых

Серые глаза. – Восход,
Доски мокрого причала.
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход…
Нашей верности года…
Вера и надежда? Да:
Пой молитву всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»

Чёрные глаза. – Молчи!
Шёпот у штурвала длится.
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест – прозрачней льда.
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»

Карие глаза. – Простор.
Степь. Бок о бок мчатся кони.
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор.
И – натянута узда…
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»

Синие глаза. – Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы…
- Офицеры… Мэйбл… когда?..
Колдовство. Вино. Молчанье…
Эта искренность признанья:
«Любим? Значит – навсегда!»

Да… Но жизнь взглянула хмуро.
Сжальтесь надо мной: ведь вот –
Весь в долгах перед амуром,
Я – четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
«Любим? Значит – навсегда!»


Мне нравится другой перевод где:

Карие глаза - песок,

Осень, волчья степь, охота,

Скачка, вся на волосок

От паденья и полета.