Можно тоже добавлю:
"Лавина" Нил Стивенсон:
персонаж Ворон - алеут и, описывая этого "страшного человека", автор начинает городить несусветную чушь. Якобы, в СССР алеуты были согнаны в лагеря, где подвергались геноциду. Тогда как, не в СССР, а в США были эти лагеря.
думаю, не следует вносить сюда ляпы именно переводчиков, а не самих авторов. часто встречала отвратительные переводы в популярных сериях - отличная идея для новой подборки антикниг, не считаете?))
а подборка очень веселая, мне понравилось, спасибо
Только-только дочитала "Три мушкетера" и помимо изменения цвета волос возлюбленной главного героя заметила ещё пару ляпов:
1)Постоянно меняется возраст д'Атаньяна. В самом начале книги ему 18, во время разговора с кардиналом 21, во время осады Ла Рошели 22, а в самом конце снова 21. При том, что, как я поняла, он пробыл в Париже чуть больше полугода.
2)Атос рассказывает о своем фамильном конце. Сначала он говорит, что оно перешло от его бабушки к его матери, но через пару страниц уже заявляет, что кольцо матери подарил его отец.
Комментарии
Кажется, сама Агата Кристи признавалась, что в поздних романах про Пуаро ему должно быть уже то ли 103, то ли 106 лет - точно не помню :)
хорошо сохранился))
любопытно..
но думаю, что в отношении зарубежных авторов, многие ляпы относятся к качеству перевода
Хорошая подборка,спасибо!:)
Можно тоже добавлю:
"Лавина" Нил Стивенсон:
персонаж Ворон - алеут и, описывая этого "страшного человека", автор начинает городить несусветную чушь. Якобы, в СССР алеуты были согнаны в лагеря, где подвергались геноциду. Тогда как, не в СССР, а в США были эти лагеря.
Это же киберпанк - там и не такое бывает. Это просто вымысел.
Но ведь иногда ляпы создают не авторы, а переводчики, которые не зная как перевести передают в более простой версии
Про Сеньку Скорика - не ляп. Немудрено, что в той ситуации его память подвела.
Спасибо за подборку, некоторые вещи даже не заметились при прочтении, захотелось перечитать и убедиться.
думаю, не следует вносить сюда ляпы именно переводчиков, а не самих авторов. часто встречала отвратительные переводы в популярных сериях - отличная идея для новой подборки антикниг, не считаете?))
а подборка очень веселая, мне понравилось, спасибо
Только-только дочитала "Три мушкетера" и помимо изменения цвета волос возлюбленной главного героя заметила ещё пару ляпов:
1)Постоянно меняется возраст д'Атаньяна. В самом начале книги ему 18, во время разговора с кардиналом 21, во время осады Ла Рошели 22, а в самом конце снова 21. При том, что, как я поняла, он пробыл в Париже чуть больше полугода.
2)Атос рассказывает о своем фамильном конце. Сначала он говорит, что оно перешло от его бабушки к его матери, но через пару страниц уже заявляет, что кольцо матери подарил его отец.
В книги "Один день" не ошибка, а шутка героя. Он был бывшим комиком.
Ой, простите, сразу не дочитала)