Копилка интересных фактов — 193 книги — стр. 6

Доброго времени суток, уважаемые участники сайта!
В этой подборке я хочу собрать любопытные факты о выдающихся произведениях мировой литературы: интересные и познавательные.

Добавляем произведение, а в описании указываем интересные факты о нем. Если книга уже присутствует в подборке, то просто дополняем её интересными фактами, которые Вам известны.
Заранее благодарю всех за помощь!

Категория: подборки по темам
Граф Монте-Кристо
Александр Дюма
ISBN:9785699324385
Год издания:2009
Издательство:Эксмо
Серия:Большая книга
Язык:Русский

В августе 1843 года появилось отдельное иллюстрированное издание замечательного романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». До этого роман публиковался с продолжениями в одной из газет с конца августа 1844 года по 15 января 1846 года. Этот роман имел громадный успех и вызвал интерес как у французов, так и во всем цивилизованном мире. Он вызвал интерес и к тем местам, где происходили описанные события. Например из романа известно, что Эдмонд Дантес, будущий граф Монте-Кристо, отбывал срок заключения на острове Ив под Марселем, где ему и поведал перед смертью свой секрет аббат Фариа. На самом же деле на острове Ив героев А.Дюма не было.
Многие задают себе вопрос, кто же послужил прообразом героя Дюма?
Фабулу романа Дюма позаимствовал из шеститомных «Исторических мемуаров, взятых из архивов полиции» (они опубликованы благодаря Дюма). Прообразом графа Монте-Кристо был некий Франсуа Пико, который действительно жил во время Наполеона Бонапарта. Но был он не офицером, а сапожником. Пико был хорош собой и хотел выгодно жениться, чего в общем-то, и не скрывал. Он имел успех у женщин и это вызвало зависть у его ближайших друзей. Один из них некий Лупэн, подговорил еще двоих написать на Пико донос, обвинив его в том, что он продался англичанам.
Пико очутился в тюрьме и вышел оттуда только, через семь лет. Вскоре к удивлению всех он невероятно разбогател, так как сидевший с ним в тюрьме аббат оставил ему всё своё состояние. Пико организовал убийство двух своих бывших друзей и взялся за Лупэна. Он сжег его дом и обесчестил его дочь и растлил его сына. После этого он раскрыл своё инкогнито Лупэну. Финал истории был таков — Пико был пойман и убит.
Мистификации связанные с этим романом, продолжаются и в наши дни. Во Франции вышел роман Франсуа Тейландье, названный «Мемуары Монте-Кристо». В нем автор «заполнил брешь» в романе Дюма и пофантазировал на тему о том, как провел граф Монте-Кристо те девять лет, которые, по роману Дюма, он отсутствовал во Франции, прежде, чем вернуться и начать мстить своим обидчикам. Роман рассказывает о событиях и встречах Монте-Кристо с великими людьми середины прошлого века. Написан он с юмором и отличным знанием в истории и читается как своего рода продолжение «Графа Монте-Кристо», точнее как «вкладыш» в этот роман.
Из множества мистификаций, связанных с романом и его героями, можно вспомнить еще и о «Замке графа Монте-Кристо», который действительно существует неподалеку от Парижа. Этот замок построен самим А.Дюма после того, как его роман был написан и имел колоссальный успех.

volhoff 8 августа 2013 г., 17:44

Алхимик
Пауло Коэльо
ISBN:978-5-17-053613-9
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Харвест, Астрель
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

Творчество знаменитого автора Паоло Коэльо полностью запрещено в Иране. Причину местные власти так и не удосуживаются объяснить.

volhoff 24 августа 2013 г., 09:37

Собачье сердце
Михаил Булгаков
ISBN:5-7107-1368-6
Год издания:2001
Издательство:Дрофа
Серия:Школьная программа
Язык:Русский

Прототипом литературного персонажа профессора Ф. Ф. Преображенского является В. Я. Данилевский, академик, директор Органотерапевтического института, основанного в 1919 году.
***
В тексте есть небольшая нестыковка: в разных местах повести «донор» органов для пересадки именуется то Чугункиным, то Чугуновым; ему то 25, то 28 лет.
***
Прототипом «Калабуховского дома», в котором разворачиваются основные события повести, послужил доходный дом архитектора С. Ф. Кулагина, построенный им на улице Пречистенка в 1904 году.

volhoff 18 января 2014 г., 10:27

Вавилонская башня и другие древние легенды
ISBN:5-7545-0407-1
Год издания:1990
Издательство:Карелия
Язык:Русский

В советское время было очень сложно получить доступ к религиозной литературе. Корней Чуковский в 1960-х годах запросил разрешение на выпуск библейских преданий, адаптированных для детей известными писателями и литераторами под своей редакцией. Проект разрешили с оговоркой: в книге не должны упоминаться Бог и евреи, поэтому для Бога придумали псевдоним «Волшебник Яхве». Несмотря на это, весь тираж книги «Вавилонская башня и другие древние легенды», выпущенной издательством «Детская литература» в 1968 году, был уничтожен, а заново напечатали книгу только в 1990 году.

volhoff 20 августа 2012 г., 20:18

Generation «П»
Виктор Пелевин
ISBN:978-5-699-21361-0
Год издания:2007
Издательство:Эксмо
Серия:Книги Виктора Пелевина
Язык:Русский

В «Generation П» Виктора Пелевина впервые русский квас был противопоставлен кока-коле. После разведения двух напитков по разным «углам ринга», родился бренд «Никола» и слоган «Квас – не кола, пей Николу». Впоследствии, такая марка кваса действительно появилась в продаже.

volhoff 5 марта 2013 г., 09:36

Судьба человека
Михаил Шолохов
ISBN:5-88010-091-Х
Год издания:2000
Издательство:Информпечать
Язык:Русский

Сюжет рассказа основан на реальных событиях. Весной 1946 года на охоте Шолохов встретил человека, который поведал ему свою печальную историю. Шолохова захватил этот рассказ, и он решил: «Напишу рассказ об этом, обязательно напишу». Через 10 лет, перечитывая рассказы Хемингуэя, Ремарка и других зарубежных писателей, Шолохов за семь дней написал рассказ «Судьба человека».

volhoff 5 ноября 2013 г., 12:12

Ромео и Джульетта
Уильям Шекспир
ISBN:978-5-9985-1118-9
Год издания:2010
Издательство:Азбука-классика
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

В Вероне у туристов популярны дома Джульетты и Ромео, а также гробница героини, которые исторически не имеют ничего общего с героями пьесы.

Шекспир в имена действующих персонажей вложил некий смысл: имя Джульетта происходит от англ. July, Июль, рождённая в Петров день, 12-го июля; Тибальдами называли в ирландской культуре котов, персонаж ведет себя как задиристый кот; Ромео — с латинского «паломник», у Шекспира вероятно «паломник любви»; Меркуцио — от англ. Mercury — ртуть, персонаж так же непоседлив и всегда в движении, как и металл.

В Италии, особенно в Вероне, имя героини предпочитают ставить перед именем её возлюбленного: Джульетта и Ромео, кроме тех случаев, когда речь идёт именно о названии трагедии Шекспира.

Балкон Джульетты. Любопытно заметить, что деталь, без которой теперь немыслимо содержание шекспировской пьесы и которая стала всемирно известным визуальным символом романтического объяснения влюблённых, была введена в сюжет произведения о Ромео и Джульетте итальянским автором Луиджи Да Порто (в 1524 г.) и как таковая не упоминалась ни в одной из последующих разработок этой истории, дружно обозначавших, что Джульетта показывается в окне, а не на балконе. Однако в конструкции сцены шекспировского театра присутствовало подобие балкона, откуда Джульетта, должно быть, произносила свои реплики. С течением времени в театральных постановках балкон стал неотъемлемой частью действия, во время которого происходит пылкое признание юных героев пьесы.

Сопоставление заключительных строк произведений Шекспира и Брука («Трагическая история Ромеуса и Джульетты», 1562) даёт представление о преемственности отдельных образных решений в тексте шекспировской пьесы. Как известно, в трагедии Шекспира Монтекки и Капулетти дают обещание воздвигнуть в Вероне драгоценные статуи в память верных влюблённых. Герцог подводит печальный итог, провозглашая:
«Вовеки не было истории грустнее,
чем — о Джульетте и её Ромео.» (в переводе Ольги Николаевой)
Поэма Брука заканчивается следующими строками:
«И даже по сей день стоит надгробье их
как памятник достойнейший в Вероне меж других.
Нет зрелища дороже гробницы средь неё
- Джульетты и Ромеуса, рыцаря её». (в переводе Ольги Николаевой)
В Вероне во дворе Дома Джульетты стоит её бронзовая статуя. Считается, что любой, кто прикоснется к ней, обретет счастье и любовь.

volhoff 14 января 2013 г., 10:51

Евгений Онегин
Александр Пушкин
ISBN:978-5-08-004243-0
Год издания:2007
Издательство:Детская литература. Москва
Серия:Школьная библиотека
Язык:Русский

Изначально предполагалось, что роман в стихах будет состоять из 9 глав, но впоследствии Пушкин переработал его структуру, оставив только 8 глав. Он исключил из основного текста произведения главу «Путешествие Онегина», оставив её в качестве приложения. Из романа также пришлось изъять одну главу полностью: в ней описывается, как Онегин видит военные поселения близ Одесской пристани, а далее идут замечания и суждения, в некоторых местах в излишне резком тоне. Оставлять эту главу было слишком опасно — Пушкина могли арестовать за революционные взгляды, поэтому он её уничтожил.
***
26 ноября 1949 года главный библиограф ленинградской Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина Даниил Альшиц обнаружил рукопись второй половины XIX века, предположительно с текстом десятой главы «Онегина». Как утверждал Давид Самойлов, «ни один серьёзный литературовед не поверил в подлинность текста» — стиль слишком непохож на пушкинский и низок художественный уровень.

volhoff 1 февраля 2013 г., 16:55

Снежная королева
Андерсен Г.Х.
ISBN:978-5-353-04360-7
Год издания:2009
Издательство:Росмэн-Пресс
Серия:Сказки с секретами для малышей
Язык:Русский

«Снежная Королева» - одна из лучших сказок известного писателя Андерсена, разделенная на семь небольших глав. Андерсен был очень нелюдимым и подозрительным человеком; у него было множество различных фобий – например, он страшно боялся, что впадет в летаргический сон и, ложась спать, всегда оставлял на тумбочке своей кровати табличку с надписью: «Я не умер»; писатель боялся детей и был очень впечатлительным. Однажды Андерсен снова вспомнил последние слова своего отца, которые сохранились в его памяти на всю жизнь – перед смертью его отец произнес: «Вот идет Ледяная дева и она пришла ко мне», - и начал писать «Снежную королеву» - стоит отметить, что писал Андерсен с грамматическими ошибками и, когда редакторы указывали на них, делал вид, что так все и было задумано. В скандинавском фольклоре есть упоминания о Ледяной деве, воплощении зимы и смерти, которая была способна заморозить сердце любого человека; есть упоминания о ней и в японском и славянском фольклоре – Юки-онна и Мара-Морена. Образ Снежной королевы вдохновил писателя Янссона на создание сказки «Волшебная зима» и Клайва Льюиса, описавшего свою Снежную королеву в своей сказке «Лев, колдунья и волшебный шкаф».

volhoff 15 марта 2014 г., 08:59

Повелитель мух
Уильям Голдинг
ISBN:978-5-17-056129-2
Год издания:2009
Издательство:АСТ, Астрель, АСТ Москва
Серия:Внеклассное чтение
Язык:Русский

Роман был задуман как иронический комментарий к «Коралловому острову» Р. М. Баллантайна (1858) — приключенческой истории в жанре робинзонады, где воспеваются оптимистические имперские представления викторианской Англии.
***
Путь в свет у романа был труден. Рукопись отверг двадцать один издатель, прежде чем издательство «Faber & Faber» согласилось выпустить его в свет с условием, по которому автор убрал первые несколько страниц, описывающих ужасы ядерной войны. Вследствие этого в романе не говорится, во время какой войны происходит действие, а также не указываются причины авиакатастрофы.
***
Сразу после выхода роман не привлёк к себе внимания (в США в течение 1955 года было продано меньше трёх тысяч экземпляров), однако спустя несколько лет он стал бестселлером и к началу 60-х был введён в программу многих колледжей и школ. В 2005 году журнал «Time» назвал произведение одним из 100 лучших романов на английском языке с 1923 года. С 1990 по 1999 годы роман занимал 68-е место в списке ста самых спорных книг XX века, составленном американской библиотечной ассоциацией.
***
Название книги «Повелитель мух» является буквальным переводом с древнееврейского имени языческого бога — Бааль звув, чьё имя (Вельзевул) в христианстве стало ассоциироваться с дьяволом.

volhoff 25 января 2015 г., 12:19

Роман с кокаином
Марк Агеев
ISBN:5-8189-0425-3
Год издания:2005
Издательство:Гелеос
Язык:Русский

М. Агеев (настоящее имя Марк Ла́заревич Ле́ви, в различные периоды своей жизни использовал также отчества Леонтьевич и Людвигович; 27 июля (8 августа) 1898, Москва — 5 августа 1973, Ереван) — русский писатель, филолог-германист, переводчик, советский внешнеторговый деятель.
В 1934 году в Париже под псевдонимом М. Агеев опубликовал «Роман с кокаином: по запискам больного» (книжное издание — 1936, в СССР — 1990), а также рассказ «Паршивый народ».
Долгое время вопрос об авторстве книги оставался нерешённым. Почти буквальное совпадение класса в романе М. Агеева с описанием класса Набокова в Тенишевском училище послужило одним из аргументов Н.А. Струве, считавшего подлинным автором «Романа с кокаином» В.В. Набокова. (c) Вики

blinch 6 июля 2012 г., 10:48

Жанна д'Арк
Марк Твен
ISBN:978-5-91181-436-6
Год издания:2007
Издательство:Азбука-классика
Серия:Закон власти
Язык:Русский

Эту книгу Марк Твен посвятил своей жене Оливии Ленгхорн Клеменс в день двадцатипятилетней годовщины их свадьбы "в знак благодарного признания ее неутомимой и бессменной службы в качестве литературного советчика и редактора".

Жан Франсуа Альден – вымышленное имя переводчика якобы найденной в национальном архиве Франции старофранцузской рукописи личных воспоминаний о Жанне д'Арк ее пажа и секретаря Луи де Конта. Этим псевдонимом М.Твен прикрывал свое авторство при печатании романа в журнале «Харперс мэгезин» в 1896 году.

volhoff 27 октября 2012 г., 22:00

Улисс
Джеймс Джойс
ISBN:5-352-01300-6
Год издания:2006
Издательство:Азбука-классика
Серия:Белая серия
Язык:Русский

«Улисс» явился на свет с готовою славой литературной сенсации и легенды. Но эта слава пока была ограничена узким, хотя и избранным кругом художественной элиты Парижа, Лондона и Нью-Йорка. Широкой судьбе и репутации романа еще предстояло сложиться, и Джойс, как выяснилось, вовсе не собирался пассивно наблюдать за этим. В создателе Блума не мог не обитать рекламный агент. Все первые месяцы после выхода «Улисса» Джойс полон всевозможных забот, схем, идей, касающихся пропаганды своего творения. Законы молвы и успеха были ему прозрачны, и потому в первую голову его заботило число откликов, а также весомость имен их авторов; содержание было не столь важно. Цветистая брань, потоки ярой хулы даже весьма ценились, они увеличивали и славу, и цену книги. Хорошие возможности открывала пиратская публикация отрывков романа в США. Джойс сочинил письмо протеста, под которым его поклонники собрали 167 подписей всех великих людей мира: там были Альберт Эйнштейн, Бенедетто Кроче, Метерлинк, Пиранделло, Унамуно, Мережковский, Валери, Гофмансталь...— в сочетаньи с ничтожным поводом, список вполне бы мог войти в сам роман как один из его комических гиперперечней. Помимо коммерции и рекламы, в план кампании входило внедрение некоторых идей о романе, в частности, разъяснение его связи с Гомером и «Одиссеей». Для проведения кампании художник мобилизовал всех: одни собирали информацию, через других искались подходы к видным писателям и критикам, третьих автор склонял написать самим об «Улиссе», мягко-настойчиво подсказывая — что, куда и когда... Кончилось это все бунтом: мисс Бич, не выдержав, возмутилась, когда ей — вдобавок ко всем издательским хлопотам! — вручен был «для обработки» список из пятнадцати критиков всех стран Европы.

5 июня 2009 года первое издание романа с автографом автора было продано на букинистической ярмарке в Лондоне за 275 тысяч фунтов стерлингов (442,9 тысячи долларов США).
Роман был отмечен как № 1 в списке 100 лучших романов 20 века на английском языке по версии издательства Modern Library

В России первый перевод нескольких отрывков из романа был сделанный в 1925г. г-ном В. Житомирским. Предпринятые в 30-х годах попытки полного перевода были прерванны репрессиями. Переводчик Валентин Стенич погиб в 1937г. Группа переводчиков под руководством И. А. Кашкина тоже были арестованы в 1937 г., и все погибли.

volhoff 22 ноября 2012 г., 12:37

Бремя страстей человеческих
Сомерсет Моэм
ISBN:5-17-022075-8, 5-9602-0146-1
Год издания:2005
Издательство:АСТ, ВЗОИ, ВЗОИАСТ
Серия:Мировая классика
Язык:Русский

По словам Моэма, «Бремя страстей человеческих» — «роман, а не автобиография: хотя в нём есть много автобиографических деталей, вымышленных гораздо больше». И всё же следует отметить, что подобно своему герою Моэм рано лишился родителей, воспитывался дядей-священником, рос в городке Уитстэбле (в романе Блэкстебл), учился в королевской школе в Кентербери (в романе Теркенбери), изучал литературу и философию в Гейдельберге и медицину в Лондоне. В отличие от Филипа, Моэм не был хромым, однако заикался.
***
Сам Моэм считал, что роман перегружен избыточными деталями, что многие сцены были добавлены в роман просто для увеличения объема или в силу моды — роман был издан в 1915 году — представления о романах в то время отличались от современных. Поэтому, в 60-х годах Моэм существенно сократил роман «…прошло немало времени, прежде чем писатели поняли: описание размером в одну строку часто дает больше, чем в полную страницу». В русском переводе этот вариант романа получил название «Бремя страстей» — чтобы была возможность отличить его от оригинальной версии.

volhoff 6 июня 2013 г., 14:47

Бесы
Фёдор Достоевский
ISBN:978-5-17-063868-0, 978-5-403-03037-3
Год издания:2010
Издательство:АСТ, АСТ Москва
Серия:Книга на все времена
Язык:Русский

В романе Ф. Достоевского «Бесы» цинично-надменный образ Ставрогина вам станет более понятен, если знать один нюанс. В рукописном оригинале романа есть признание Ставрогина об изнасиловании девятилетней девочки, которая после этого повесилась. Из печатного издания этот факт изъят.
***
Достоевский, в прошлом состоявший в революционной организации беспредельщиков Петрашевского, в романе «Бесы» описывает членов этой организации. Подразумевая под бесами революционеров, Фёдор Михайлович прямо пишет о своих бывших подельниках – это было «…противоестественное и противогосударственное общество человек в тринадцать», говорит о них, как о «…скотском сладострастном обществе » и что это «…не социалисты, а мошенники…». За правдивую прямоту о революционерах В.И.Ленин обзывал Ф.М.Достоевского «архискверный Достоевский».

volhoff 28 июля 2013 г., 23:42

На Западном фронте без перемен
Эрих Мария Ремарк
ISBN:978-5-17-073967-7, 978-5-271-35725-1
Год издания:2011
Издательство:АСТ, Астрель
Серия:Красивая книга
Язык:Русский

«На Западном фронте без перемен» был написан автором за рекордно короткий срок – две недели. Роман был создан в квартире Лени Рифеншталь, в то время безработной актрисы, которая была хорошей приятельницей Ремарка, и пролежал в столе автора еще около полугода. «На Западном фронте без перемен», вышедший в 1929 году, стал самым продаваемым и успешным романом Ремарка, на котором он заработал огромные деньги. В объединенной Германии его помнят лишь как автора этого романа. Примечательно то, что роман Ремарка жгли пришедшие к власти в 1933 году нацисты, в то время как Лени Рифеншталь заключила перемирие с Гитлером, сняла знаменитый нацистский фильм «Триумф воли», а затем и открытие Олимпиады в Берлине в 1936 году.

volhoff 20 сентября 2013 г., 20:45

Наследник из Калькутты
Р. Штильмарк
ISBN:5-253-00093-3
Год издания:1991
Издательство:Правда
Язык:Русский

Роман был написан в 1950—1951 годах в лагере, на строительстве восточного крыла железной дороги Салехард — Игарка. Штильмарк начал писать его по просьбе лагерного старшего нарядчика Василия Василевского в обмен на освобождение от общих работ. Василевский надеялся послать роман Сталину и получить за это амнистию. Штильмарк зашифровал в тексте романа фразу «лжеписатель, вор, плагиатор», имея в виду Василевского. Её можно найти, если читать первые буквы каждого второго слова во фрагменте из двадцать третьей главы: "Листья быстро желтели. Лес, еще недавно полный жизни и летней свежести, теперь алел багряными тонами осени. Едва приметные льняные кудельки вянущего мха, отцветший вереск, рыжие, высохшие полоски нескошенных луговин придавали августовскому пейзажу грустный, нежный и чисто английский оттенок. Тихие, словно отгоревшие в розовом пламени утренние облака на востоке, летающая в воздухе паутина, похолодевшая голубизна озерных вод предвещали скорое наступление ненастья и заморозков."
"Одного только не учел Василевский, когда задумал после окончания книги убить Штильмарка руками блатных, что слушали они каждую главу сочинения и ждали с нетерпением продолжения. Они-то позже и помогли в суде доказать авторство Штильмарка."(ИСТОРИЯ 501-стройки ч.4-я. Л. Липатова)
В 1955 году Штильмарка реабилитировали, и он уехал в Москву. Ему удалось передать рукопись Ивану Ефремову, который дал хороший отзыв для издательства «Детгиз». Роман вышел в 1958 году в серии «Библиотека приключений и научной фантастики» и стал бестселлером. На обложке, кроме Штильмарка, в качестве автора был указан и Василевский. В 1959 году Штильмарк через суд доказал, что он является единственным автором. Сам Штильмарк подробно написал об этом в автобиографическом романе «Горсть света», в котором вывел себя под фамилией Вальдек, а Василевского — под фамилией Василенко.

volhoff 30 сентября 2013 г., 16:30

Двенадцать стульев
Илья Ильф, Евгений Петров
ISBN:978-5-389-02102-0
Год издания:2011
Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
Серия:Азбука-классика (pocket-book)
Язык:Русский

Основой сюжета романа послужил рассказ А. Конан-Дойля «Шесть Наполеонов», в котором драгоценный камень спрятан внутри одного из гипсовых бюстиков Наполеона. За бюстиками охотятся двое жуликов, один из которых перерезает другому горло бритвой. После выхода книги «Двенадцать стульев» авторы получили подарок от друзей по писательскому цеху — коробку, внутри которой лежало шесть пирожных «наполеон».
***
В описании города Старгорода легко узнать всё ту же Одессу: каланча, дважды упоминаемая в романе, всё ещё существует — ныне это четырёхугольная башня над зданием пожарной части возле железнодорожного вокзала (эта же каланча упомянута братом Е.Петрова — В. Катаевым в романе «Белеет парус одинокий». Ничего странного в этом нет — каланча находится недалеко от гимназии, в которой учились оба брата). Описание дома, в котором проходило собрание «Меча и орала», является описанием типичного одесского дома в центральной части города. В романе упоминается «привоз». Описанное в романе «Гусище», на котором жил Коробейников, — это Слободка, пройти на которую из центра города можно и сейчас под железнодорожным мостом. Некоторые литературоведы считают, что прообразом для описанного в романе города Васюки послужил Козьмодемьянск, что оспаривается жителями расположенного выше по течению Васильсурска. В Козьмодемьянске ежегодно с 1995 проводится юмористический фестиваль «Бендериана», названный в честь Остапа Бендера. В пользу Козьмодемьянска говорит тот факт, что расположение города точно соответствует описанию в книге.
Представление о том, как могло выглядеть «Общежитие имени монаха Бертольда Шварца», даёт Дом-музей А. И. Герцена. По сюжету общежитие находилось в доме с мезонином в Сивцевом Вражке (на противоположной стороне).
«Гаврилиада», которую пишет поэт Никифор Ляпис-Трубецкой, — это обыгрывание названия «Гавриилиады» Пушкина. Считается, что этот эпизод пародирует творчество Владимира Маяковского (напр. «Хина Члек» — Лиля Брик и т. д.). Прототип Ляписа-Трубецкого — подражатель Маяковского поэт Яков Сиркес, печатавшийся под псевдонимом «Колычев».
Гробовых дел мастер Безенчук получил свою фамилию от названия небольшого поселка городского типа под Самарой — там проездом был один из авторов книги.
***
Вряд ли авторы знали, что их шуточную идею «межпланетного шахматного конгресса» на полном серьёзе выдвинул во втором номере журнал «Меркьюри», выходивший в Англии в 1892 году и предлагавший организовать в Сахаре матч по шахматам Земля — Марс, а Сахару сделать центром шахматной жизни Солнечной системы. Никаких практических шагов по реализации этой идеи журнал сделать не успел, обанкротившись уже на четвёртом номере. Известны случаи практического повторения и откровенного плагиата данного фрагмента. Например, в Ирландии безработный Дерек Леман в шахматном клубе Корка организовал сеанс одновременной игры на 50 досках, назвавшись «знаменитым русским гроссмейстером Царицыным». Местный библиотекарь установил, что такого не существует, во время сеанса, к тому времени самозванец успел проиграть 14 партий. Но проворством Бендера он не отличался. Случай же плагиата по отношению не к персонажу, а к авторам известен в Австралии, когда в «Сидней Джорнал» был опубликован рассказ из серии «юмор на спортивную тему»: точно воспроизводилось «выступление» Бендера в Васюках, правда, действие переносилось в Австралию, а Остапа Бендера (не очень перегрузив свою фантазию) авторский коллектив редакции переименовал в Остина Бенда.

volhoff 4 ноября 2013 г., 14:31

Бойня номер пять, или Крестовый поход детей
Курт Воннегут
ISBN:978-5-17-007734-2
Год издания:2009
Издательство:АСТ
Язык:Русский

После бомбардировок порта Пёрл-Харбор Курт Воннегут добровольно вступил в ряды вооружённых сил США и участвовал во Второй мировой войне. В 1944 году он попал в плен во время Арденнской контрнаступательной операции немецких войск и был направлен в Дрезден, где вместе с другими военнопленными работал на заводе, производящем солодовый сироп с витаминами для беременных женщин. И именно в Дрездене Воннегуту было суждено приобрести свой самый страшный военный опыт. 13—14 февраля 1945 года он стал свидетелем бомбардировки Дрездена авиацией союзнических войск. Курт Воннегут оказался в числе семи американских военнопленных, выживших в тот день в Дрездене. Пленных на ночь запирали на неработающей городской скотобойне номер 5, а во время бомбёжки уводили в подвал, в котором хранились мясные туши. Настоящих бомбоубежищ в городе почти не было, поскольку Дрезден не был стратегически важной целью. Чудом избежав гибели от своих же самолётов, Воннегут в полной мере познал ужас войны, когда вместе с другими пленными ему пришлось разбирать руины и вытаскивать из-под обломков тысячи трупов.
Воннегут был освобождён войсками Красной Армии в мае 1945 года. По мнению писателя, бомбардировка Дрездена не была вызвана военной необходимостью. Большинство погибших при этой операции были мирными жителями, были разрушены жилые кварталы, погибли памятники архитектуры. Воннегут, будучи, бесспорно, против фашизма, не признаёт, что разгром Дрездена был «наказанием» за преступления фашистов. Роман подвергся цензуре в США, он был занесён в список «вредных» книг и изымался из библиотек.

volhoff 9 ноября 2013 г., 00:17

Архипелаг ГУЛАГ
Александр Солженицын
ISBN:978-5-9922-0463-6
Год издания:2009
Издательство:Альфа-книга
Серия:Полное издание в одном томе
Язык:Русский

ГУЛАГ — аббревиатура от Главное Управление ЛАГерей, название «Архипелаг ГУЛАГ» — аллюзия на "Остров Сахалин" А. П. Чехова.
***
Гонорары и роялти от продажи романа переводились в Русский общественный фонд Александра Солженицына, откуда впоследствии передавались тайно в СССР для оказания помощи политическим заключенным и их семьям.
***
Вопреки распространённому мнению, присуждение Солженицыну Нобелевской премии по литературе в 1970 году прямо не связано с «Архипелагом ГУЛАГ», а звучит так: «За нравственную силу, с которой он следовал непреложным традициям русской литературы».
***
Словосочетание «Архипелаг ГУЛАГ» стало нарицательным, часто используется в публицистике и художественной литературе, в первую очередь по отношению к пенитенциарной системе СССР 1920-х — 1950-х годов.
***
9 сентября 2009 года «Архипелаг ГУЛАГ» внесли в обязательную школьную программу по литературе для старшеклассников.

volhoff 3 января 2014 г., 15:40

... 4 5 6 ...
1 2 3 4 5

Комментарии


Очень интересно и познавательно.Спасибо!


Рад, что Вам понравилось!


Очень интересно! Мерси:)


Много нового узнала, спасибо!


Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на маленьких индейцев.


Умилительно-то как! Негритят мы пожалеем и убивать не станем, а вот индейчиков - пожалуйста.
Спасибо за подборку, интересно )


Ну так индейцы же не дошли до такого маразма как негритята, чтобы обвинять из-за такого названия автора и остальных в расизме.


Не дошли, хотя могли бы. Но это не делает ситуацию менее абсурдной )


Да кто же спорит)) Ситуация действительно абсурдная. Если мне не изменяет память, американцы вроде собирались немного переписать "Тома Сойера", т.к. там употребляется слово негр - они решили его на что-нибудь поменять.


Очень интересная и полезная идея с подборкой. Спасибо))


Можете добавить, если факты покажутся интересными.=)
Острие копья

1) В 1979 году в Сан-Марино была выпущена почтовая марка с изображением Вульфа.
2)Существует литературная премия Ниро Вульфа, которая вручается за вклад в детективную литературу.
3) Автор и его персонаж имеют общие черты. Фамилия «Stout» переводится с английского как «полный», «тучный». Персонаж Ниро Вульф очень толстый. Рекс Стаут увлекался выращиванием клубники, неоднократно побеждал на различных конкурсах — Ниро Вульф страстный коллекционер орхидей.


Спасибо! Добавил.


Большое Вам спасибо за интересную подборку:)


Огромное спасибо, очень интересно!


Спасибо, читала с огромным интересом!


ооо какая чудесная подборка!

1 2 3 4 5