Муки переводческие: Практика перевода
Сидер Флорин
29 декабря 2015 г. 12:24
252
(В комментарии уже писал, но, думаю, нелишним будет повторить.)
Феерический по недалекости высер Дримвокера. Либо книжку не читал, либо безнадежно тугой. Переводчикам — любителям и профессионалам — книга обязательна к прочтению. В главе 10, например, автор дает подробнейший алгоритм поиска верного значения псевдопростых слов, ссылается на авторитетные словари, которые (в современном издании, бумажном или электронном), должны быть в арсенале каждого переводчика. Более того, из той же только главы можно узнать о том, каким именно образом переводчик может взять себе на вооружение метод относительной синхронии для создания эквивалентного текста. Конечно, г-н Флорин объясняет все предельно просто, без специальной терминологии — и в этом еще одно достоинство этого труда. Объяснять сложное…
18 апреля 2014 г. 08:57
418
4
Почти совершенно бесполезный с практической точки зрения, но всё же довольно занятный документ эпохи. Книга приоткрывает завесу над тем, как работал советский переводчик, когда ещё не было доступа в интернет. Отдельную усмешку вызывает пара деталей, которые я не мог пропустить. Несколько раз автор рассказывает, как песочили редколлегию, что она пропустила искажённую цитату из Ильича, или пеняет переводчику, что тот перевёл Интернационал на другую мелодию. И это в восемьдесят третьем году, в Болгарии, которая хоть и не заграница, но и не совсем Советский Союз.
Похожие книги
Вы можете посоветовать похожие книги по сюжету, жанру, стилю или настроению. Предложенные вами книги другие пользователи увидят здесь, в блоке «Похожие книги». Посоветовать книгу