Больше рецензий
7 ноября 2015 г. 10:46
417
вот и эта книга, которую хочется побыстрее взять в руки, листать, изучать, не сомневаясь, что желание скреативить какую-нибудь распрекрасную надпись возникнет тут же. желание-то возникнет (и «pilot parallel pen» ему в помощь:), вот только потенциал книги не идет дальше, чем вдохновить на творческие подвиги красивыми картинками, и когда понимаешь это – читать книгу дальше хочется уже не так сильно….
изложение сложно назвать последовательным и продуманным. имея менее 150 страниц в своем распоряжении, автор, тем не менее не отказывает себе в широте размаха, посвящая, например, два разворота (= 4 страницы) обзору красок, рассказывая и про акварель, и про гуашь, и про акрил. при чем тут вообще краски, когда в каллиграфии используются в первую очередь чернила? еще тут рассказывается про льняной холст, про спреи и фломастеры, и есчо много про что, имеющее второстепенный характер, тем более – при таком ограниченном объеме.
вопросы о последовательности изложения начинаются уже на первых страницах, после подробного рассказа о китайской письменности, вплоть до последовательности написания штрихов в иероглифах. ладно, допустим, китайские дела, действительно, так важны тех, кто делает первые шаги в каллиграфии, но почему тогда не объясняется, как правильно держать кисть, как выполнять все эти нажимы и закручивания? китайская каллиграфия подобна балету на бумаге, и одной схемы иероглифа тут недостаточно. но я поторопился с критикой, про нажимы на кисть в книге все-таки есть, правда в самом конце, когда читатель уже и про иероглифы забудет. они там что – перед печатью порядок станиц перепутали?
материал не по теме, изложение не по порядку, но это еще не все, чем способна удивить эта книга. потому что пока мы только картинки рассматривали, а вот если попробовать читать эту книгу…. уфф, порой это не чтение, а тест на тему «как сказать это по-русски», потому что наткнувшись на пассаж типа «с помощью транспортира вычислите угол письма» – всерьез задумаешься, является ли транспортир вычислительным инструментом. таких недочетов много, часто они безобидны, как в случае с транспортиром, но когда речь заходит о терминологии, то все становится куда серьезнее
нет, ну а правда – зачем изощряться в изобретении новых терминов, когда проще пользоваться уже сложившейся терминологией и вместо «изящный капитальный шрифт» и «грубый капитальный шрифт» писать «римская капитель» и «рустика»? конечно, этих терминов может не быть в обычном испанско-русском словаре, но их легко найти в специальной литературе – в аналогичных книгах по каллиграфии.
а что вы скажете про такой пассаж:
рассмотрим ductis в варианте изображения буквы «а»мне прямо так и представилась медицинская книга, истрепещенная терминами на латыни:) нет, если просто написать «дукт» это будет не комильфо, что ли? есть же такой термин, и означает он то же самое. ну да, в общем словаре нетути, но ведь можно поискать и в других книгах «по теме», или вообще писать
Ветка комментариев
смешно, что эта претензия — в одном абзаце со словом "истрепещённая" (которого просто нет в русском языке, а по контексту понятно, что там должно стоять слово "испещрённая") :)
тонко подмечено:)))) справедливости ради скажу, что там написано все же — «
не по-русски», хотя, конечно, я не это подразумевал:))) просто иной раз хочется как-то закрепить мысль с выподвертом каким, не совсем по-академически.естли честно, академические нормы все-таки узкие очень для выражения мыслей. меня тоже неимоверно коробит безграмотность, но уместный, сознательный отход от правил считаю вполне даже допустимым, когда это помогает лучше выразить задуманное.